作业帮 > 综合 > 作业

生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 02:04:38
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?
原文是Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.(生命可贵,爱情更可贵,两者皆可抛弃换取自由)是谁这么厉害翻译成现在这个样子的?
鲁迅懂英文?
裴多菲• 山陀尔(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人.他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争.在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月.
  裴多菲牺牲后留下了大量脍炙人口的诗篇,其中的《自由与爱情》一诗最为中国读者所熟悉.
  早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生.鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作.而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下:
  “生命诚可贵,
  爱情价更高.
  若为自由故,
  二者皆可抛.”
  殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉.不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动.
  后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译.译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:
  “自由,爱情!
  我要的就是这两样.
  为了爱情,
  我牺牲我的生命;
  为了自由,
  我又将爱情牺牲.”
  当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释:
  “自由与爱情!
  我都为之倾心.
  为了爱情,
  我宁愿牺牲生命,
  为了自由,
  我宁愿牺牲爱情.”