作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译People once thought of the languages of backward groups

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 18:42:32
英语翻译
People once thought of the languages of backward groups as savage,undeveloped forms of speech,consisting largely of grunts and groans
先翻译:
People once thought of the languages of backward groups as savage,undeveloped forms of speech,consisting largely of grunts and groans.
人们曾经认为,落后族群的语言是野蛮的、未发展完全的言语形式,认为它很大程度上由咕哝般的声音组成.
句子成分分析:
People (句子的主语) once (时间副词) thought of (句子谓语)the languages (句子的宾语)of backward groups (宾语定语)as savage,undeveloped forms of speech(宾语补足语,把……看做是什么),consisting largely of grunts and groans(分词结构做定语修饰speech)..
注:这个句子的难度主要在于think of sth as sth.如果能把这个结构看出来的话,基本上的意思就出来了.另外一个难点在于后边的consisting largely of grunts and groans.这个部分是分词结构做定语.那么它是修饰哪个部分呢?分词可以修饰名词,也可以修饰动词.那么从这个句子看来,似乎它可以修饰thought 这个动作,也可能修饰speech这个名词.从整句话的意思看,它这句话没有说到人们对落后族群的“抱怨”的意思.也就是说,认为即可,无需抱怨.所以,可以断定,consisting修饰的不是thought 这个动词,那么它只可能修饰speech了.既然是“野蛮的、发育不完全的”言语,那么,可能就是由这些不成语言的声音组成的了.
水平有限,敬请指正.多谢!
再问: as savage为什么做宾补 consisting largely of grunts and groans此句怎么翻译 谢谢!
再答: 答: 1. 是as savage, undeveloped forms of speech 做宾语补足语。为什么做补足语呢?是因为上文说“人们曾认为落后族群的语言”在结构上,并为说完。认为该语言是什么?没有说清楚。所以,as是补充说明的。 2. consisting largely of grunts and groans此分句我翻译成“认为很大程度上由咕哝般的声音组成”。原句没有“认为”一词,我加入了“认为”是为了翻译上的完整和表述的方便,最主要的原因是它也还是上文“认为”的内容之一。所以加入了该词。你查字典可能会发现,grunts and groans 是抱怨的意思。此处翻译成抱怨明显不合适。因为说野蛮族群的语言是很大程度上由抱怨构成,是说不过去的。之所以野蛮,是因为它们的语言发育未完整,所以,才会通过某种声音来表达意思,所以,我翻译成“咕哝般的声音”应该说还是比较恰当的。 如有不当之处,还请批评指正。谢谢!