英语翻译People once thought of the languages of backward groups
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 18:42:32
英语翻译
People once thought of the languages of backward groups as savage,undeveloped forms of speech,consisting largely of grunts and groans
People once thought of the languages of backward groups as savage,undeveloped forms of speech,consisting largely of grunts and groans
先翻译:
People once thought of the languages of backward groups as savage,undeveloped forms of speech,consisting largely of grunts and groans.
人们曾经认为,落后族群的语言是野蛮的、未发展完全的言语形式,认为它很大程度上由咕哝般的声音组成.
句子成分分析:
People (句子的主语) once (时间副词) thought of (句子谓语)the languages (句子的宾语)of backward groups (宾语定语)as savage,undeveloped forms of speech(宾语补足语,把……看做是什么),consisting largely of grunts and groans(分词结构做定语修饰speech)..
注:这个句子的难度主要在于think of sth as sth.如果能把这个结构看出来的话,基本上的意思就出来了.另外一个难点在于后边的consisting largely of grunts and groans.这个部分是分词结构做定语.那么它是修饰哪个部分呢?分词可以修饰名词,也可以修饰动词.那么从这个句子看来,似乎它可以修饰thought 这个动作,也可能修饰speech这个名词.从整句话的意思看,它这句话没有说到人们对落后族群的“抱怨”的意思.也就是说,认为即可,无需抱怨.所以,可以断定,consisting修饰的不是thought 这个动词,那么它只可能修饰speech了.既然是“野蛮的、发育不完全的”言语,那么,可能就是由这些不成语言的声音组成的了.
水平有限,敬请指正.多谢!
再问: as savage为什么做宾补 consisting largely of grunts and groans此句怎么翻译 谢谢!
再答: 答: 1. 是as savage, undeveloped forms of speech 做宾语补足语。为什么做补足语呢?是因为上文说“人们曾认为落后族群的语言”在结构上,并为说完。认为该语言是什么?没有说清楚。所以,as是补充说明的。 2. consisting largely of grunts and groans此分句我翻译成“认为很大程度上由咕哝般的声音组成”。原句没有“认为”一词,我加入了“认为”是为了翻译上的完整和表述的方便,最主要的原因是它也还是上文“认为”的内容之一。所以加入了该词。你查字典可能会发现,grunts and groans 是抱怨的意思。此处翻译成抱怨明显不合适。因为说野蛮族群的语言是很大程度上由抱怨构成,是说不过去的。之所以野蛮,是因为它们的语言发育未完整,所以,才会通过某种声音来表达意思,所以,我翻译成“咕哝般的声音”应该说还是比较恰当的。 如有不当之处,还请批评指正。谢谢!
People once thought of the languages of backward groups as savage,undeveloped forms of speech,consisting largely of grunts and groans.
人们曾经认为,落后族群的语言是野蛮的、未发展完全的言语形式,认为它很大程度上由咕哝般的声音组成.
句子成分分析:
People (句子的主语) once (时间副词) thought of (句子谓语)the languages (句子的宾语)of backward groups (宾语定语)as savage,undeveloped forms of speech(宾语补足语,把……看做是什么),consisting largely of grunts and groans(分词结构做定语修饰speech)..
注:这个句子的难度主要在于think of sth as sth.如果能把这个结构看出来的话,基本上的意思就出来了.另外一个难点在于后边的consisting largely of grunts and groans.这个部分是分词结构做定语.那么它是修饰哪个部分呢?分词可以修饰名词,也可以修饰动词.那么从这个句子看来,似乎它可以修饰thought 这个动作,也可能修饰speech这个名词.从整句话的意思看,它这句话没有说到人们对落后族群的“抱怨”的意思.也就是说,认为即可,无需抱怨.所以,可以断定,consisting修饰的不是thought 这个动词,那么它只可能修饰speech了.既然是“野蛮的、发育不完全的”言语,那么,可能就是由这些不成语言的声音组成的了.
水平有限,敬请指正.多谢!
再问: as savage为什么做宾补 consisting largely of grunts and groans此句怎么翻译 谢谢!
再答: 答: 1. 是as savage, undeveloped forms of speech 做宾语补足语。为什么做补足语呢?是因为上文说“人们曾认为落后族群的语言”在结构上,并为说完。认为该语言是什么?没有说清楚。所以,as是补充说明的。 2. consisting largely of grunts and groans此分句我翻译成“认为很大程度上由咕哝般的声音组成”。原句没有“认为”一词,我加入了“认为”是为了翻译上的完整和表述的方便,最主要的原因是它也还是上文“认为”的内容之一。所以加入了该词。你查字典可能会发现,grunts and groans 是抱怨的意思。此处翻译成抱怨明显不合适。因为说野蛮族群的语言是很大程度上由抱怨构成,是说不过去的。之所以野蛮,是因为它们的语言发育未完整,所以,才会通过某种声音来表达意思,所以,我翻译成“咕哝般的声音”应该说还是比较恰当的。 如有不当之处,还请批评指正。谢谢!
英语翻译People once thought of the languages of backward groups
the idea that some groups of people may be
英语翻译Despite the existence of diverse cultural groups with of
英语翻译Once thought of as a left-wing concern,the movement now
backward slip of encoder
英语翻译The following groups of numbers tell us something.Think
英语翻译1.Lost of people thought the answer to the question was
英语翻译The well studied languages of Europe and Southeast Asia.
During the earthquake in Sichuan,many people thought more of
英语翻译I have asked groups of people how many have everexperien
英语翻译People usually talk about two groups of colours:warm col
英语翻译In general,people talk about two groups of colors:warm c