作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.we support our clients in the most fittest way2.creati

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/27 23:05:41
英语翻译
1.we support our clients in the most fittest way
2.creation is the soul crash to a group of people's soul
3.Entertainment is the artist show their professional performance skillfully.
这是一个翻译公司给我翻的但我总觉得有点错误,
比如说
第一句可以说the most fittest吗?
还有后两句我总觉得crash 和show 要加ing 作为定语修饰.
请大侠指点一二,到底是我错了还是.
急.
我知道他想表达的是什么意思...
他想说的意思是
1."创造就是一个灵魂撞击另一个灵魂的过程"
但我觉得应该用crashing及后面的整句作为对soul的后置定语
第三句也是一个道理
还请大家多指教....自己也不太确定,不敢跟人叫板...
在回答你的问题前,对翻译公司我的个人看法与你以及前面回答了问题的朋友一样,翻译公司大量出问题,有的问题让人无法接受.因我所在公司的文件批量太大,去年不得不请翻译公司翻译,想不到翻译回来的文件错误百出,啼笑皆非,在我面前他们老老实实承认了错误,返回了50%的翻译费.
根据你的题目顺序,回答如下:
1.‘we support our clients in the most fittest way’我觉得问题在‘fittest’一词上.他是否想要译成‘finest’,即:‘the finest way’(以最佳的方法),全句为“我们以最佳的方法支持客户.”.他的英语语法错误很大:其一,‘fine’词的最高级前不加定冠词;其二,‘fit’的词意多数是指人身体‘healty’,其最高级是‘fittest’,他在‘fittest’前加了定冠词,这是不应当出的错误.
2.你的意见是对的,‘crash’后面加‘ing’,成为现在分词,与后面的部分一起构成分词短语,做‘soul’的定语.
3.对于‘show’一词,后面加‘ing’的意见同前面一样.
另外的意见是:‘Entertainment’不可能是‘artist’.entertainment指的是‘performance of plays and films,and actives that give people pleasure’,而‘artist’指的是‘someone who paints,creates novels,performer of music (actor or dancer)’.这两者怎么能用‘is’来对等呢?应当:“Entertainment is the art showing skillful performance”或者“Entertainment performed by the artists showing their professional skills.”.
补充问题:‘创造就是一个灵魂撞击另一个灵魂的过程.’我的翻译意见是:‘Creation is the processing that one soul impacts the other.’这里我用了‘that’引出同位语从句,与‘soul’并列同位.
以上是我的一些意见,有时间我们可以继续交流.