作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译不是翻译整句话!而是翻译括号内容!格物致知的意思是:通过研究增长对世界的认识(不仅仅以个体为单位)也就是主动者不

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 17:07:36
英语翻译
不是翻译整句话!而是翻译括号内容!
格物致知的意思是:通过研究增长对世界的认识(不仅仅以个体为单位)
也就是主动者不是个体,而是全人类的意思
只想知道括号里的话怎么翻译
首先,括号里的内容翻译要和前面的文字在时态,语法,语气,结构等相对应.所以前面的话就算不要翻译,也要在心里想好.不然两句话,牛头不对马嘴的.
然后开始,通过研究增长对世界的认识,(不仅仅以个体为单位)简单的翻译成
make the knowledge of the world improved by research ( not only the individuals do the research)
但是,由于中文和英文的表达方式不同以及中西文化差异,一般的,翻译成英文都需要把主语还原,不然很难理解,所以可以改进成
make the human beings gained more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research or gain the improvement)
这样,不管中国人还是外国人都能看懂了,而且不会产生误解了.
另外,格物致知的标准英文翻译是investigate things is to attain knowledge,然后解释就可以按照上面的翻译来了
再问: Not only by the individual as the unit 这句话是不是更简洁?
再答: 简洁是简洁了啊。 但是没有说出这individuals是做什么的啊 英语里关键是说出主语,和主语做什么,其他自己恰当的修饰一下。就说得清楚了。 所以我在后面才把那些又重复一次,因为前面也没有突出主语
再问: 能不能把原句 make the human beings gained more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research or gain the improvement) 改得简介些?谢谢,拜托了!!
再答: 那就把前面的被动语态去掉吧,改成 gain more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research) 因为括号里,不仅仅以个人为单位,实际上是个省略句,全句是"不仅仅以个人为单位来研究" 所以我想最简单应该是这样了. 再少会有歧义了