作业帮 > 英语 > 作业

英语高手求助纠正中文翻译,我是英语菜鸟好多语法都不懂(以下选自关于“代沟”的文章)并提示相关语法

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 20:05:19
英语高手求助纠正中文翻译,我是英语菜鸟好多语法都不懂(以下选自关于“代沟”的文章)并提示相关语法
In our society, however, young people often travel great distances for their education,move out of family home at an early age;
在我们社会里,无论怎样情况何年轻人都经常在年轻的时候离家去远点地方受教育(travel无法翻译)
Often,however,the ambitions that parents have for their children are another cause of the division between them;
多数情况,就是因为父母为了他们儿女的雄心也是他们之间隔阂的另一个原因
Finally,the speed at which changes take place in our society is another cause of the generation gap.In a traditional culture,elderly people are valued for their wisdom,but in our society the knowledge of a lifetime may become obsolete overnight.
最终,代沟的另一个是时刻变化的社会的速度(at which ?at 修饰什么的?),在传统文化里,往往认为过了中年才是智者/事业有成?(for their wisdom中for ?) 但事实上我们的社会里人生中的知识却能在一晚上变成废弃
The young and the old seem to live in two very different worlds,separated by differernt skills and abilities.No doubt,the generation gap will continue to be a feature of American life for some time to come
孩子和长辈们被不同的技能和能力分割成两个不同的世界,(这个翻译实在太勉强了separated by不好翻译),不用怀疑,代沟在美国这一特征还会持续一段时间(感觉come是多余的)
1.travel 原意旅行,去某地.其实已经翻译出来了,去很远的地方接受教育.
2.at 就是修饰which,而which是代替the speed的,也就是说后面的从句是 changes take place in our society at the speed.
for 后面跟的就是wisdom,elderly people's wisdom,their wisdom,明白吗?在中国传统文化/认识中,
年老者因为他们的学识而被尊重.
3.年轻一代与他们的长辈那代好像生活在两个不同的世界,两个被能力划分(出界线)的世界,
skils (能力,技能等)和alibities都有能力的意思,所以在不知作者原意的情况,我认为可以直接翻成能力.不必要搞的太麻烦.
翻译其实不是每个单词都要翻出原意,还是看你如何组织.我的中文水平也一般,只能翻成这样,供你参考.
some time to come 没有什么多不多余,指在未来的一些时间里.