作业帮 > 综合 > 作业

关于威斯敏斯特教堂英文名称及中文翻译的几点疑问

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 08:24:05
关于威斯敏斯特教堂英文名称及中文翻译的几点疑问
今天知道了Westminster Abbey是威斯敏斯特教堂的意思,是不是同样也翻译作西敏寺呢?到底有没有固定的翻译啊?
还有更要命的是英文有Westminster Abbey和Westminser Abby两种写法,是否两种写法都对呢?Abby这个词在词典上查不到,但是很多英文网站上分明也管这个地方叫Westminster Abby,不知道是古老的用法,通用的用法,还是错误的过时的用法?英文是不是也有很多不统一的用法呢?
希望了解情况的人能给我讲讲,谢谢了,我这个人喜欢刨根问底儿,呵呵
Westminster Abbey译文主要有二个版本,威斯敏斯特教堂或西敏寺。目前没有在两种版本中选择固定的译法,所以都可以接受。
Westminster Abbey是正式称谓,一些英语网站上以Westminster Abby作为简写,因为根据其读音在口语中较为常用,如以下这个对话:
A: Hey dude, wonna go to westminster abby?
(哥们,想去西敏寺?)
B: Sure.
(那是。)
所以Westminster Abby在一般语境下都可以接受。其实就相当于我们中文中的一些简称,如“娱记”=“娱乐记者”,“北大”=“北京大学”,诸如此类。但是正式场合还是建议说全称Westminster Abbey,如查找资料时输入Westminster Abbey会获得更多更全的信息(在Encyclopedia Britannica上输入Westminster Abby就没有结果)。所以,这只是习惯成自然,可以说是语言在某些语境下的简化与变体,不存在正确与错误之分,只是看被接受的情况而定。