作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译No assignment of this Order or of any monies due or to b

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 01:47:33
英语翻译
No assignment of this Order or of any monies due or to become due there under ( shall be binding upon Buyer without Buyer’s written consent.)
我这么翻译的:
没有买方的书面同意,本订单涉及的作业及到期或即将到期的款项对于买方没有约束力。
Assignment是作业的意思,那就是订单的全部或部分工作
monies = money 法律术语
due 到期
to become due 即将到期
binding 产生约束力
或为什么不正确?
No assignment of this Order or of any monies due or to become due thereunder ( shall be binding upon Buyer without Buyer’s written consent.)
据此,若未经买方书面同意,买方在对任何订单或到期/未到期款项进行让渡时概不承担任何责任.
这里的assignment个人认为应该理解为“转让,让渡”,“No assignment of this Order or of any monies due or to become due thereunder ”是陈述让渡行为,即对订单或款项进行让渡(移交第三方),整个句子结构要弄清楚,其实是在说明买方无需对某种行为承担责任/约束.
至于楼主的答案:没有买方的书面同意,本订单涉及的作业及到期或即将到期的款项对于买方没有约束力.
款项有约束力,“作业”也会有约束力么?这里的assignment of 后接了两个宾语,一个是order 还有一个是monies,其中due or to become due 是定语后置,补充说明monies的,thereunder 是法律、合同用语,表示“据此,根据...条款”
理不辨不明,希望大家踊跃发言,集思广益!