作业帮 > 综合 > 作业

帮我翻译一段话成汉语,谢谢。。。

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/01 21:14:51
帮我翻译一段话成汉语,谢谢。。。
“My goal was to become a percussion soloist, even though there were none at that time. To perform, I learned to ‘hear’ music differently from others. I play in my stocking feet and can tell the pitch of a note(音调高低) by the vibrations(振动) I feel through my body and through my imagination. My entire sound world exists by making use of almost every sense that I have.”
“My goal was to become a percussion soloist, even though there were none at that time. To perform, I learned to ‘hear’ music differently from others. I play in my stocking feet and can tell the pitch of a note(音调高低) by the vibrations(振动) I feel through my body and through my imagination. My entire sound world exists by making use of almost every sense that I have.”
"我的目标是成为打击乐独奏家,即使当时(这样的人)一个也没有。为了表演,我学着去”听”音乐与其他东西的不同。我用仅穿袜子的脚演奏并且能说出通过我的身体和想像感受到的振动的音调高低。我的整个声音世界靠使用几乎我有的每一种感官而存在。"
附全文翻译:
伊夫林格伦尼是苏格兰第一位女性打击乐独奏家。在一次采访中,她回忆了尽管她残疾却如何成为一名打击乐独奏演员的。
“很早我就决定不让其他人的看法阻止我成为一名音乐家。我在苏格兰东北部的一个农场长大,八岁就开始上钢琴课。随着年龄的增长,我对音乐的酷爱也随之增长。但是我也渐渐地丧失了听觉,医生断定是由于神经损伤引起。12岁的时候,我完全失聪了。但是我对音乐的热爱绝不会离我而去。”
“我的目标是成为打击乐独奏家,即使当时(这样的人)一个也没有。为了表演,我学着去”听”音乐与其他东西的不同。我用仅穿袜子的脚演奏并且能说出通过我的身体和想像感受到的振动的音调高低。我的整个声音世界靠使用几乎我有的每一种感官而存在。”
“我被确定按照一个音乐家(的标准)来评定而不是一个失聪的音乐家,于是我申请了伦敦著名的皇家音乐学院。以前从来没有过其他失聪的学生,因而很多老师反对我的入学许可。基于我的表演,我终于被接纳入学并以学院的最高荣誉毕业。”
“那以后,我确立自己成为第一个全职的打击乐独奏家。我已经自写自排演许多音乐作品,因为还很少音乐作品是专门写给打击乐独奏家。”
“我成为一个独奏家已经10来年了。虽然医生认为我完全失聪,但这并不意味着我的酷爱不能被了解。我会鼓励人们不要被其他东西束缚。追随你的酷爱吧,追随你的心。他们将引领你到那向往的地方。”