作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.二、形式结构有讲究.三、韵律节奏通顺流畅.四、翻译不要太长.

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 23:32:46
英语翻译
一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.
二、形式结构有讲究.
三、韵律节奏通顺流畅.
四、翻译不要太长.因它是一个书名.
五、参考词,deep/water/shadow/light.
现已选择的翻译有两个,需要修改和完善。
1、Shadow Under Water
2、Sinking Light Under Water(需要修改)
更觉得第二个较好,只是Sinking和Under Water有重复之意,有点拖沓,不知Sinking有什么同义词可以代替,或者其他更好的词。同样,有没有形容词可以体现Shadow的某种变幻感,它可以用到第一个标题上。
Shadow under Water
再问: 谢谢。如果把“光”也译进去就好。
再答: 有光才有影,因此shadow有光和影的意思。非要加入光的话,Light and Shadow under Water。
再问: 我想。能否翻译得更具备艺术性和记忆性。
再答: 能力有限,看其它人的吧。
再问: 谢谢。Under这个词与Water连用很好。只是前面“光和影”的部分看看有没有别的方法翻译。“深”这个意思,可否通过其他方面体现。
再答: 深水下的光和影其实没那么清楚,都是模模糊糊的吧?改用mist行不行?薄雾,迷雾,模糊不清之物。mist in the deep 深水迷雾,听着像悬疑小说,呵呵。开个玩笑。
再问: 嗯。这本书是关于生命、真相、爱和幻灭的内容。“深水光影”是隐喻,代表物质实相终须通过自我意识的制造而呈现。代表一种深沉的沉溺。这种沉溺能够让人看到变幻中的事物,光影交错的水底,变动不居的现实与虚妄。它的翻译应至少通过隐喻体现这些。我想。