作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译习惯上似乎多把长沙的贾谊故居叫做“贾太傅祠”,想来也是,并不是出生地或者终老的处所,不过是在一生中曾经客居的某处

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/30 23:55:47
英语翻译
习惯上似乎多把长沙的贾谊故居叫做“贾太傅祠”,想来也是,并不是出生地或者终老的处所,不过是在一生中曾经客居的某处而已,而当时正好是长沙王太傅,所以这么称来倒是最合适的.秋草堂前,寥落的斜阳透过一侧的芭蕉树,把余晖投射在一侧墙壁上,绿绒绒的青草仿佛不知王孙已去,还是那么绿的无忧无虑,按照天主教的说法,草木是没有觉魂的,所以它们不会懂得世事的沧桑,只会一岁一枯荣.人有生魂有觉魂,那又如何?还不是数十年来一度枯荣起落而已?
千江有水千江月,多少年来多少代人,都在不同的时空看着同样的风花雪月.万里无云万里天,然后都是不变的日生月落.贾太傅因才高一时,名动千古的不过是数篇文字,流传至今,有人知,也有更多的人一无所知.
你这个难度也太大了.
如果你能看懂韩文就可以弄到百度里翻,如果不懂就不要放这里,很容易翻得一塌糊涂.
습관적으로는 장사에 있는 가의 고거를 "가태부사"라고 부를 때가 많은데 생각건대 그곳은 가의의 출생지도 아니고 여생을 보낸 곳도 아니였으며 단지 언젠가 거주했던 한 곳일 뿐이였다.그저 당시 마침 장사왕의 스승으로 되었기에 이렇게 불리워도 적합하다고 여겨지는것이다.
가을속의 초가집 앞에
드문드문한 저녘 해삧이 한쪽의 파초 나무를 꿰뚫고
그뒤에 있는 담장을 비추고 있네
짙푸른 들풀들은 왕손이 떠난것을 모르고
아직도 근심없이 그렇게 푸르네.
천주교의 교의로 말하면 풀이나 나무는 감각도 영혼도 없기에 세상속의 풍파를 모르면서 단지 해마다 마름과 무성을 반복해온다고 한다.인간으로서 영혼도 감각도 갖추고 있다 해도 어찌하겠는가?마찬가지로 몇십년을 거쳐 흥쇠를 거듭할뿐이다.
천가락의 하천에 달이 천개이며 얼마만한 시절에 그 몇대로 되는 인간이라 서로 다른 시공에서 같은 풍화설월을 보고 있다.만리 넓게 구름이 없으니 만리 거듭한 하늘이 되고 그후로 변함없이 해가 뜨고 달이 지는것이다.가태부는 그 뛰여난 재주를 갖고 있지만 천고에 이름 넓힌 작품으로는 단지 그 몇개 밖에 않된다.지금까지 전해 내려와서 알고 있는 사람도 있고 더 많은 사람들은 전혀 모르고 있다.