作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译In the days of blithe racial assumptions,flesh crayons w

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 07:19:20
英语翻译
In the days of blithe racial assumptions,flesh crayons were the color of white people.“Invisible” makeup and nude pantyhose were colored in the hues of Caucasian skin.The decision by manufacturers to ignore whole segments of humanity went unchallenged for decades before the civil rights movement came along and nonwhite consumers started demanding their place on the color wheel.
Nowadays the cultural landscape is well populated with actors,musicians,media moguls and candidates for the American presidency drawn from the 30 percent of the American population that is not white.Yet,if there is one area where the lessons of chromatic and racial diversity have gone largely unheeded,it is fashion.This reality was never plainer than during the recent showings of the women’s spring 2008 collections in New York and Europe.
以上文字摘于纽约时报最近的一篇有关时尚的文章,标题是:"Ignoring Diversity,Runways Fade to White",这个就是开头的两段.有哪位高手比较精通西方文化,帮帮忙翻译下,因为里面有很多表述和形容太晦涩了,还掺和有美国历史背景,我想理解的准确一点,
在对种族漫不经心地想当然的日子里,肉色蜡笔是白种人的肤色.无色化妆品和裸色连裤丝袜是高加索人皮肤的颜色.在人权运动来临和非白人顾客开始要求他们在色盘上的地位之前的几十年里,制造商对这一整群人类的忽视从未遭到质疑.
现在,文化风景里的演员,音乐家,传媒大亨和总统竞选人有的是来自那占美国人口百分之三十的非白人.
但是,如果还有哪一个领域没有上好色彩和人种多元化这一课的话,那就当属时装界了. 这一现实的表现再也没有像最近在纽约和欧洲的2008春季女装系列演示中那样更显而易见了.