作业帮 > 英语 > 作业

一个英文长句,翻译的时候怎么安排句式呢

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/27 21:41:37
一个英文长句,翻译的时候怎么安排句式呢
It dawns upon me that there is a logically connection between all the things that happen in that immensely connected body of salted water that covers 71% of the surface of the earth.
这让我想起,覆盖地表71%的盐水是个紧密相连的整体,其中发生的所有事情都有逻辑关系。
确实挺不容易安排的,我试一下:
【我意识到,在这片巨大的、连成一体的、占据着地球表面71%的盐水水体中,发生的所有事情都具有逻辑上的相关性.】
(logically应该是logical吧?)
再问: 我就想问问,这种长句的翻译是不是最好拆分呢,不拆觉得怪怪的。logically 是我笔误。谢谢。
再答: 我感觉,这句的主要问题是定语太繁琐,汉语一般承受不了这么重的东西放在名词前面,又不允许放在后面,所以我是很无奈地用了好几个顿号,而且汉语后半部分需要和前面平衡一些,所以我在后半句写的比较啰嗦“逻辑上的相关性”,以免显得头重脚轻。也不知道还有没有更好的办法。(如果我是实际翻译中碰到这个问题,只要不是特别严谨的翻译任务,我很可能会干脆删减某些部分,比如“巨大”)

拆分是个办法,但有时候要考虑拆分之后是否改变了原文的重点,比如这句,我也想过这样说:
【这一大片彼此相连的盐水水域占据了地球表面的71%,我意识到,这里面发生的东西都是在逻辑上相互联系的】
但这样说似乎对水域的描述成了句子中比较突出的信息,和原文有差别,所以我放弃了,还是选择了比较直译的方法。
翻译没有绝对正确的答案,很多时候只能凭个人的感觉,在自己能想出的译文里选择一个感觉最不别扭的。所以我不敢说我这个翻得怎么样,只是尽力而为,也希望看到更完善的译本,学习学习。
再问: 翻译中虽说仁者见仁智者见智,意思贴近,语句通顺是最基本的要求了。
再答: 是这样的。但怎么算贴近,怎么算通顺,每个人的感觉还是不完全一样,比如楼上andychewbj的译文,在dawn的译法上似乎更加精益求精,但他似乎认为“巨大面积连接一起的整体”和“都有其逻辑性的关系”已足够通顺,而在我看来,写出“逐渐”二字并非那么必要,他的汉语结构却是需要修改的(观点不同而已,没有不尊重他的意思)。这就是个人感觉的不同。你可以根据你自己的感觉综合我们这些回答,得出最满意的译文。