作业帮 > 语文 > 作业

The Relationship between Idioms and Culture

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 00:57:11
The Relationship between Idioms and Culture
给论文和论文有关的东西就谢谢了,呵呵.
先提供点资料
文化与英语习语中动物形象的传译
英汉两种语言的差异及语义的非对应源于文化之间的差异,因为语言本身是文化中最重要的组成部分.语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境.英汉两种语言中语义的非对应表现在很多方面,对于英汉语言中的动物名词来说,它们的所指意义是一致的,即都是该词所描述的动物.但它们的联想意义却不尽相同.如"she is acat.在汉语中就不能简单地译成“她是一只猫”.这样的话.英语原文所表达的意义就投有得到正确的传达.在英语语言中总是把一猫.同“包藏祸心的女人”联系起来.在英语语言学习过程中引人文化机制,能够加深对语言符号的理解,特别是在一些成语中要正确地理解与翻译更离不开文化.
一、文化与语言
人们对文化的理解千差万别一般对文化有广义和狭义两种理解.广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和.狭义的文化指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构.有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富.
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体.语言的使用与学习,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的文化.文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系.习语是英语中文化含t很大的语言组成部分.在一些习语中所出现的动物形象不只是单纯的动物.这些动物被人们斌予一定的意义,被用来表达生动鲜明的意义.
二、动物的联想意义
英汉两种语言中都有很多表示动物的词.如在汉语中有‘狗“免.“鸡.等.英语中用来表示同一种动物的词是"dog"'rabbit""chick”等.虽然使用的是不同的词.而所指的动物却是一致的,也就是说它们的所指意义是一致的.由于英汉两种文化的差异.人们的生活环境、思维方式等都不完全相阅.同一种动物在人们脑海中所唤起的意义即联想意义就完全不同.最常见的例子就是“狗,这个词,在汉语中“狗”具有一定的贬义,如一些成语中常出理这个词,这样的成语一般具有贬义.象“狼心狗肺洲狗班子洲落水殉”等等.而英语中相对应的词“dog.可比汉语中的“拘”的地位高得多.在英语文化中.“狗”被认为是人类的忠实朋友.其有衰义.所以英语中就有人拿"dog"来自比.如一个习语:"I'm too old a dog tolearn new trick,”另外在汉语中具有衰义的在英语中却可能具有贬义.如几千年来中国人最崇拜的一种动物形象“龙”在中国被斌予了褒义色彩.中国封建帝王常用“龙”来自比,自认为是“真龙天子”.“龙风呈祥洲龙璐虎跃”等词语也都具有衰义.父母希望将来子女有出息叫做“望子成龙”.在英语中“龙”相对应的词是"dragon",这个词给人的联想意义就是“怪物,“魔鬼”.并带有“凶残.的含意.如果不考虑文化因索把“望子成龙一词翻译成"to hope that one son will becomea dragon”在英语中就会引起错误.哪个父母希望自己的孩子成为凶残的怪物呢?
文化存在个性,也存在共性.人们生活在同一个星球上,做着相同的事情.所以有时文化又有惊人的相似性.有时英汉两种语言中对同一种动物的看法是一致的.也就是这些动物名词在不同的文化中有相同的联想盆义.汉语中“级理.给人的联想童义是“狡猜洲奸诈”.英语中相对应的词"lox"也有这种含义."He is a (ox”这样一个句子就可以直接翻译成“他是一只孤狸”.在汉语中不会引起理解的障碍.有时一种动物在一种文化里有联想意义,在另一种文化中却没有.比如“鸡”这种动物在汉语中没有联想盆义.在英语中却指“胆小怯福”.下面是一些常见的动物名词在英汉两种语言中的不同的联想意义.
动物汉语中的联想意义英语中的联想意义猫没有欺诈包藏祸心鹅没有且盆
山羊无好斗的、令人.恶的骆驼勤劳的,负重的顺从的
牛助劳的,健壮的脏的,卤莽的兔子迅速的,狡猾的胆小的
在英语中一种动物具有某种联想意义,汉语中具有这种联想意义的可能是另一种动物,反之亦然.所以下面一些词语中的动物名词的目译不对应.
as strong as a horse壮得象头牛as sfubborn as a mule辈得象头驴as timid as a bare胆小如鼠
a rat in a hole瓮中之鳌
as hungry as a bear俄得象狼a lion in the way拦路虎
black sheep害群之马
三、含有动物形象的成语的翻译
无论英语中还是汉语中都有大量的成语含有动物形象.动物是人类生活中的一部分,与人们朝夕相处,或敌或友.人们对动物的形象非常熟悉,这些动物或忠实或狡诈,或勤劳或徽情.久而久之,这些动物形象就出现在人们的日常用语中.这些成语大多窝有丰富的文化内涵.它是在一定的人群长期观察的基础上形成的,以动物形象为主体表达了或褒或贬的意义.只理解文字的表面意义是不够的、片面的,甚至是错误的.在翻译这些习语时要充分考虑文化因素,进行文化对比.如两种文化中有相对应的表达方式可直接照字面意义进行翻译.如果没有,则要使用意译或用另一种动物形象进行转换.
1.直译.人们生活在同一个星球上.有相同的物质环境,对环境及世界的理解也有共性.同样地,英汉两种文化中对某些动物的理解是一致的,这些动物具有相同的联想意义.两种语言中具有相对应的表达方式,这样的习语只需照字面意义翻译即可,也就是直译."a wolf in sheep'sclothing”可直接翻译成“披着羊皮的狼"."fish in troubledwater”可直译成“混水摸鱼”.在英汉语言中,人们有相同的表达方式.直译既保留了源语中生动的动物形象,同时又表达了其内汤意义.另外一些成语如“kill one bird wihk twostones"汉语中的习惯表达方式为一箭双雕”,但随着英语语言及其文化影响的扩大.汉语中有时也出现了“一石两鸟”的表达方法.随着两国文化的渗透与交流,这种能够对译的成语也将越来越多.但整个说来,目前这种能够对译的习语在整个习语中所占的比重很小.在大多数情况下,动物形象的传译是不对等的.
2.动物形象转换.英汉两种文化里的不同动物具有相同的联想意义,也就是说一种动物在英语中具有某种联想意义,而在汉语中具有这种联想意义的却是另一种动物.
如:He is as hungry as a bear
译文I他俄得象熊
译文.他俄很象狼
译文I准确地传达了源语文化信息.在英语文化中,如果说一个人非常俄就可以用“象能一样饿”.然而这样的句子对汉语读者来说不太通顺.甚至难以理解.我们汉语中要形容一个人很俄常常用“象饿狼一样”,译文I符合汉语文化习惯.如果以读者接受能力为中心,可以用译人语的文化观念和模式进行处理.在英译汉的过程中可以用汉语中的另一种动物形象来代替英语中的动物形象,反之亦然.例如:"like acat on hot brick”一般不译成“象热砖上的猫”.而是用汉语中的另一种动物来表达这种意义,翻译成“象热锅上的妈蚁气下面列举的例子中译文I是形象直接传达,译文I是转换了原文中的动物形象.
原文译文工译文.
1. drink like a fish鱼饮牛饮
2. Lock the stable door马丢锁圈亡羊补牢
3. a fly in the ointment一只苍蝇弄坏T整块膏油
一粒老鼠坏一锅汤
4. Don't beard the lion别挑逗狮子老虎屁股摸不得5. kill the goose that lays golden eggs
杀掉下金蛋的鹅杀鸡取卵
在上述例子中,英语中的动物形象与汉语中的不一致,是因为两种文化中的人们对某一种动物的理解不一致.如例4中,英文化中认为狮子凶猛,威武,不敢接近.中国人也有这种印象.但更多地是把这种联想意义赋予了老虎,所以汉语中有“虎口拔牙洲老虎屁股摸不得”等一些习语.
凡此种种,在翻译过程中动物形象进行了转换,目的是为了使汉语读者能更精确地理解所翻译的英语成语.还有一部分习语中的动物形象在翻译过程中被舍弃了,是因为无法在译人语中找到与此对等的形象以及可以转换的形象,只能译出它的寓意,语言的形象性消失了.
3.舍弃动物形象进行意译.由于文化的千差万别,英汉两种语言里的联想意义也千差万别.有时一种文化中的动物形象的联想意义另一种文化中的人们不熟悉,也没有与之相似联想意义的动物.在翻译这些习语时,就不能以传达形象为主,而要以意义的翻译为先,舍弃原文中的动物形象,而把其寓意翻译出来.如“Let the cat out of the bag”在这个成语中有动物形象“猫”,若译成“让猫露出袋子”,那么中国的读者就会迷惑不解.事实上这个成语是指纽约地区的农民把猪放在袋子里卖,有时里面放的却是猫,因为猫不如猪值钱,买的人如不打开看,便受编了.如果猫要公出袋子那就泄密了.所以这个成语的真正意义是“泄礴秘密”."cat”这种动物形象在翻译中就舍弃了.
再如“It rains cats and dogs”应翻译成“T盆泼大雨”.由于英国所处的特殊的地理环境,海洋渔业丰富,鱼在人们生活中所占的地位极为重要.所以在英语中有很多与鱼有关的习语,这些习语中的“鱼”都有一定的联想意义.可是汉语中的鱼却投有什么联想意义.一般情况下英语中的这些}习语翻译成汉语时只翻译其离意,舍弃其动物形象.如“al一is fish that comes to one's net"翻译成“挖到篮里都是菜”.I"have other fish to fry”译成“另有要事”.“a cold fish”译为{“一个冷澳的人”. "a fine kettle of fish”译成“乱七八糟”.l
综上所述,含有动物名词的习语在进行英汉翻译时要充I分考虑其文化因素.把握其真正的含义,才能译出既生动又.准确的译文.动物形象词语的翻译,也是掌握英语语言必要I的一部分.!
-------------------------
英语习语与英美文化
英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分.它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中.作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用.但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其的特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵.在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受.本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象.
一、语言、习语、文化
在文学界,语言与文化的概念素来是众说纷纭,难以确定.但是,其争论的中心内容却是相近的.
1.1 语言 关于语言,据《辞海·语言·文字》讲:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一.没有语言,人类的社会生活无法维持.从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系.”由此看出,语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域,特定历史条件下,乃至整个人类历史产生、发展的文化内容.英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等).它是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子.(idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning )由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断.例如:
例如: 习 语 字面含义 实际意义
Pandora’s box 潘多拉的盒子 灾祸之源
Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼 向某人递秋波
On the carpet 在地毯上 在考虑中,受训斥
Burry one’s head in the sand 把某人的头埋在沙子里 采取逃避态度
Heads will roll 头要滚了 有人要倒霉了
由以上词例看出,尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是走不通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭.印第安习语算得上是经过千锤百炼而形成的语言的精华部分,它带有强烈的民族色彩:feather in cap(炫耀), get up from the wrong side of the bed (心情不好), meet one’s waterloo (遭遇惨败,败走麦城),all at sea (茫然若失), to strike while the iron is hot (趁热打铁)等等而且它的使用也是非常广泛的,用于人们的日常生活,交际交流之中.
1.2 文化:
概括地讲,文化是指人类在社会历史实践过程中所创造的精神文明和物质文明的总和.它包括知识、信仰、宗教、艺术、道德、法律、习俗等内容.它通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来.它是语言、文字承载的内容,是语言、文字存在与发展的基础.没有文化,就不存在语言,文字这种记载、传承文化的载体;反过来,没有语言文字的承载与传承,文化的延续与发展就会受到限制.总之,语言、文字(习语)是文化的组成部分,并记载、传播、特定的历史文化内容.从而被打上历史文化的烙印,作为考证民族历史文化的基石.
全文无法复制 请参考以下连接
http://www.english8848.net/bbs/showbbs.asp?topage=1&bd=23&id=891&totable=1
这个论文是我三年前深入研究的论题,备用资料供参考,私下联系,乐于帮助你.