作业帮 > 英语 > 作业

“曾经沧海难为水”译成英文

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/07 17:04:33
“曾经沧海难为水”译成英文
再加上“除却巫山不是云”
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best,the rest is not worthwhile looking.
请看 林语堂的翻译:
it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person,there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.
THINK OF MY DEAR WIFE
No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君.
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took,and of dear thee.
曾经沧海难为水,
 No water is sweeter having soaked up your cum,
 除却巫山不是云.
 No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
 取次花丛懒回顾,
 Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
 半缘修道半缘君.
 Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
 No water is sweeter having soaked up your cum,
 除却巫山不是云.
 No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
 取次花丛懒回顾,
 Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
 半缘修道半缘君.
 Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!