作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译〈花発(ひら)けば风雨多し/人生别离足(た)る〉と唐の诗人、于武陵(うぶりょう)の一节にある.これを〈ハナニアラ

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/30 06:34:28
英语翻译
〈花発(ひら)けば风雨多し/人生别离足(た)る〉と唐の诗人、于武陵(うぶりょう)の一节にある.これを〈ハナニアラシノタトヘモアルゾ(花に岚のたとえもあるぞ)/「サヨナラ」ダケガ人生ダ〉とした井伏鱒二の訳は名訳の誉れ高い.飘々(ひょうひょう)とした调子で、日本人の胸に春の感伤を投げてくる▼「春の岚」と言えば青春ドラマふうだが、暖気と寒気がぶつかって起こす风雨は台风なみに激しい.昨日は东日本各地で暴れまわった.花に岚のたとえのように、亿千の桜花がさらわれたことだろう▼年々歳々、散り急ぐのは桜の定めだが、散りぎわにも幸不幸があるように思う.光のどかな日、风もたのまず、はらはらと舞う落花は心なごむ.风雨にたたかれ、濡(ぬ)れそぼっての最期は、どうにも不悯(ふびん)だ.首都近辺にかぎれば、今年の天気は非情である▼春の空は定まりにくい.风の3月、雨降る4月.不安定は北半球の中纬度帯に共通という.洋の东西を问わず、花咲く季节は「风雨多し」となる.その雨が、地をうるおして、野辺の绿を伸ばしてもいく▼风の名や雨の名を、日本人ほど多く持っている国民はないだろうと、文芸评论家の山本健吉が言っていた.ある文献によれば、风の呼び名は全国で2千を超すそうだ.雨はどれほどあるのだろう▼「春に三日の晴れなし」で、きょうあす晴れても、周末にはまた各地で荒れ模様になるという.无粋な「花散らし」に泣く桜の名所もあろう.春雨と呼びたくなる、烟るようなやわらかい雨なら歓迎したいのだが.
唐代诗人于武陵的诗中有这样一节,“花发多风雨,人生足别离”.井伏鱒二把它译成“〈ハナニアラシノタトヘモアルゾ(花に岚のたとえもあるぞ)/「サヨナラ」ダケガ人生ダ〉(花亦有风雨之喻兮,再见方人生)的著名翻译受到很高称誉.悠然飘逸的格调,给日本人的心中带来感伤.
▼说起【春之暴风雨】,有些青春剧风格,不过暖流和寒流相遇引起的风雨,同台风一般激烈.昨天在东日本各地四处肆虐.“花亦有风雨之喻”一般,万千樱花,也已被掠走了吧.
▼年年岁岁,匆忙而谢是樱花的定数,可感觉花谢之际似乎亦有幸与不幸.阳光宁静的日子,不借风,悠悠飘落的花瓣,暖人心脾.风雨摧残,湿漉漉的临终,无奈何徒有怜惜.首都附近今年的天气,真是无情.
▼春日的天空捉摸不定.三月风,四月雨.不安定据说是北半球中纬度地带共通的.不问大洋东西,花开季节,均是“多风雨”.这雨,又滋润土地,延伸原野的绿色.
▼文艺评论家山本健吉曾说,“没有哪个国民,会像日本人这样,有那么多风的名字雨的名字”.据某文献记载,风的称呼全国要超过两千多个.雨又会有多少呢?
▼“春无三日晴”.据说今天明天是晴天,而周末又是风雨交加.也会有樱花的名胜之地,懊恼这不解风情的“摧花手”吧.我们欢迎的,是希望称之为春雨的、朦朦胧胧的柔和细雨.