作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译9翻者应具备的基础首先,译者应具备有基本的中文能力,良好的英语技能,广泛的知识,很多人常常忽视这点.他们认为中文

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/20 10:07:00
英语翻译
9翻者应具备的基础
首先,译者应具备有基本的中文能力,良好的英语技能,广泛的知识,很多人常常忽视这点.他们认为中文是他们的母语,认为他们已有足够的中文背景,能够应付正式翻译过程中所发生的问题.然而,在正式的翻译过程中,为了找到一个合适的句型,甚至一个字,翻译一遍又一遍都没有得出满意的结果.最终翻出来的时候,如何用自己的话来形容仍然是一个问题.所以,想要自由表达的时候,拥有综合的语法知识和广泛的词汇是必须的.由此可以看出,在翻译中掌握汉语知识是非常重要的和必不可少.
10商务英语专业性和精准性
其次,根据商务英语的特征,翻译应该是专业,并且准确,以便读者能理解原文的信息,这是语言翻译中一项基本原则的等量信息互传原则.与其他语言比较,商务英语在准确性和忠诚安占有更多的分量.此外,商务英语在翻译中涉及贸易、交易和金钱,因此一种小误解都可能导致双方的合作终止.
11 不同的业务领域
译者在不同的业务领域应使用专业知识.例如,安全气囊,减震器,仪表板屏蔽等技术在汽车配件方面,为了更好地了解这些项目,译者不但需要有丰富的知识,而且也应精通一个特殊的领域.不用说,译者应该不断地提升自己,了解文件的相关知识,以避免损害和纠纷,在不同的情况下使用不同的业务术语或缩写.
完全笔译 雄鹰展翅英语团为您奉上!
9. Basic knowledge for translators
First of all, the translators should know Chinese basically, with a high English level, and wide knowledge. These are always ignored by some people. They though Chinese is their native language, so they naturally have sufficient Chinese background to handle all the problems in the official translation situations. However, in the process of official translation, we may change a sentence or even a word over and over for just an optimal sentence type. Thus, in order to express naturally, comprehensive grammar knowledge and a wide glossary are necessary. It is shown that a Chinese background is very important and unneglectable.
10. Professional and precision of commercial English
Secondly, according to the specialization of commercial English, the translation should be professional and precise for readers to catch the original meanings. This is a basic principle in the language translation- equal information principle. Comparing with other types of translation, commercial English translation requires more precision and loyalty to the original meanings. Additionally, commercial English translation involves commerce, trades, and money. So a tiny error may lead to a termination of the cooperation.
11. Various of business areas
The translators should know the professional knowledge for specific business areas. For example, airbag, absorber, and instrument board shield techniques, etc, are for the care parts field. In order to understand these items better, the translators should have wide knowledge and professional in one particular field. It is no doubt that translators should improve themselves, learn the corresponding knowledge. In order to avoid damage and dissension, use proper abbreviations at different business fields.
再问: 6 商务英语的陈述 商务英语在陈述事物时往往具体、准确, 绝对不可以笼统。例如: “Thank you for your letter of last month.”, 而要说 “Thank you for your letter dated 1st February” 。前者模糊不清,这样很可能会引起纷争。所以在商务方面最忌讳这种模糊不清的语言而引起的分歧。而后者就比较明确了, 符合商务英语用语准确的习惯。
再答: 完全笔译, 雄鹰展翅英语团为您奉上! 6. Description of commercial English The description of commercial English should always be specific, precise, and could not be general. For example, do not say:” Thank you for your letter of last month.” But:” Thank you for your letter dated 1st February”. The former may cause argument by unclear description. Therefore, it is a taboo to use unclear language in the commercial English translation, which may cause unnecessary argument. The latter is comparably clear and suit to the requirement of commercial English translation.
再问: 翻译是一种跨越时空的语言活动,是‘把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息翻译。翻译的形式和内容如此极其复杂,范围涉及文学、科技、经贸、法律等各个领域。所以译者要有自己的各种背景知识,才能把在翻译更好地发挥出来。
再答: 请尊重别人的劳动,如有新增翻译请先采纳,然后另开新贴,谢谢