作业帮 > 综合 > 作业

勤训翻译跟我来一段也 ..

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 11:17:14
勤训翻译跟我来一段也 ..
你好,阿弭陀佛.以前曾在国外华人地区参加过几次他们的共修活动.
总结参加过的感受是:
一、他们虽以佛教自居,但是中间却加上一个「日莲大圣人」(创教者),对信徒所传达的教条总把「要感恩日莲大圣」高於「感恩三宝」.至於要感他的甚么恩呢?则并无说明.(也许因为该会所的信徒不是日本本国人,所以才无法说明?或是才反而要一再强调?则不得而知.)
PS.日本从中国承接佛教过去之后,仍沿用原来的教派名称(如曹洞宗),唯日莲是另立一派,算是日本佛教的异支.
二、聚会时也会一同朗诵经文,细看之下,发现念的竟是「普门品」.而且最令人莞尔的是:他们的经本上印的是日文,但是发音却是汉文.也就是说,这些华籍信徒必须拿着「从中文翻译成日文的经本,再用自己的汉语拼音或繁体注音符号、在每个字旁边把中文读音写上去」! (这情况还真是应了那句很粗俗的话----「脱了甚么、放甚么」的感觉.)哈哈哈.想不通这些华籍信徒为何毫无异感!
三、该教派尊奉的经典是「法华经」.但是,强调不必了解经典内容,只需专心重复念诵这部经的经名,就等於念了这部经的全部!(我想这可能是吸收信徒时的最大吸引力!因为简单、好记,绝对比「阿弭陀佛」或「南无观世音菩萨」这几句已经听腻的文字新颖.----因为要用日语发音来念!呵呵.)
不过我必须要承认的是:即使只持诵经名,也还真是有效! 当然这个功劳应该是这部经本身的效力、而非「日莲圣人」使之然!
四、日莲圣人是日本僧,所以当然也继承了日本民族传统,「可以有妻妾」.
记得我当时还没皈依佛教,但却对此状况感到很好笑!-----明明念的是自己家的汉文经典,却要用日本字印刷的版本;明明佛教是从中国传过去的,却不在自己家学习、而跑去跟那个「二手传播之地」的人学习,这不是满滑稽可笑的事儿吗?
况且,每当听到他们强调「要感恩日莲大圣人」时,我就会立马升起另一个问句:你把咱家的东西拿去当成你的创业之宝,却还要我口口声声感激你?这不是太奇怪了吗?
哈哈.
所以以后我就没再去!但我仍然感谢那位拉我去参加的朋友.因为他是好心,想帮助我化解当时的一些困境.
阿弭陀佛.报告完毕! 哈. 4848希望对你有帮助!