作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Quite simply,television operates on the appeal to the sh

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 13:51:12
英语翻译
Quite simply,television operates on the appeal to the short attention span.
电视的运作就是迎合观众的注意力跨度短这一特点.
I believe that TV's appeal to the short attention span is not only inefficient communication but decivilizing as well.
我相信,电视迎合观众注意力跨度短的做法不仅会造成交流不畅,而且还会降低文化水平.
这是一篇文章里的两个句子.
1 operate on -- 是固定短语么?
2 appeal to --- appeal 是名词?
3 appeal -- 这里是指迎合的意思?就是电视对观众注意力跨度短的迎合?
我不太明白the short attention span是指观众对节目感兴趣的特点,还是TV本身对节目制作上要求的特点,还是TV为了迎合观众以创造出吸引力的特点.总该有个主语吧,就是把这个性质先加到哪一方上去.
appeal 又是什么对谁的吸引力.不是诉求么?
如果short attention span指观众,第一个句子就是观众的诉求了?
那第二个句子里的TV's appeal又怎么讲?
总之我现在比较糊涂,谁能理解我的疑惑谁帮忙答下吧.
films that appeal to depraved tastes 迎合下流低级趣味的电影
appeal是投其所好的意思。
查英汉大词典里的例句。
这个例句里appeal是动词。
说说个人看法:
1.不是固定短语.这时的介词on是落脚于,凭借...的意思
2.是名词
3.两个句子的appeal 是一致的,是指电视的吸引力,整句而言是指TV节目本身的特点.其实对于第一句可以这样理解Quite simply,television operates on the (its) appeal to the short attention span.
即在the appeal 之间加入its,那可能就不会搞不清楚究竟是谁的appeal 了.