作业帮 > 语文 > 作业

几个法语问题1、宾语人称代词与重读人称代词的区别,例toi和te;2、这句话应该怎么翻译:On ne voit pas

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 07:06:17
几个法语问题
1、宾语人称代词与重读人称代词的区别,例toi和te;
2、这句话应该怎么翻译:On ne voit pas ses mains.人们不太呵护自己的手?
3、mettre,porte,prendre都有穿戴的意思,他们的区别是啥?
麻痹,楼上的老子问候你全家上下五千年!够你妈的无耻! 那个回答是我一年前回答另一个学法语的女生的问题的答案,完全一模一样,你好意思照搬不误?你他吗逼的每种没能力没本事也就算了,别尼玛的误导别人,还拿着老子原创的回答过来张冠李戴,并且还是针对另一个完全不同的问题! 好在是被老子本人撞见了,去你麻辣戈壁的!
你这个狗篮子,你丫哪儿来的勇气复制粘贴老子的原创?你是什么学历?老子好歹在法国留学了,你妈逼在哪个山里头举着高压锅电线请着五毛钱一小时的零时工帮你举着电线用着windows97的电脑用1990版的QQ来抄袭老子的原创呢?你那儿是原始社会吧?去你丫的贱人.
好了,不好意思楼主,骂完了.对于这种羔子,老子向来不会手下留情.真J8贱.

1、宾语人称代词与重读人称代词的区别,例toi和te:
【重读人称代词用在一切需要重读的地方,比如单独使用时:Moi, je suis un peu malade. Toi, tu es bon ? Lui, il a réussi son examen. -A:Qui a fait ?a ? -B:Moi. 再比如处于介词后面时,如:? cause de lui, j'ai mal aux pies. J'ai vu un vidéo d'elle. Mes parents s'occupent d'eux. 这是重读.
而宾语人称代词…………不就是宾语人称代词么………………还能是啥.代替直接或间接宾语(有区别),如:原句:J'ai donné des cadeux à mes enfants. 若要把mes enfants(在本句中也就是间宾)替换(当然,法国人说话是必须这样用人称代词换到前面去的,否则他们会是这“不是法语!”), 就会变成:Je leur ai donné des cadeux. 若要把直宾间宾全部替换,就会变成Je leur en ai donné.
同理,当“你”处于直宾或间宾的位置时(toi或者说tu的直宾间宾代词形式一样):原句:Je vais donner ma voiture à toi.就会变成:je vais te donner ma voiture,进而进一步变成Je vais te la donner.当然,这些用à做介词的动词,“你”“我”等等人称必然会处于间宾的位置.
但是我们还有一个非常明显而又通俗易懂的“你”做直宾的例子:原句:J'aime toi(这里的“你”是重读形式,上面我讲漏掉了,不仅是介词后面,动词后面也是重读,就像英语介词或动词后面接宾格形式一个道理,介宾、动宾,OK?). 替换直接宾语“TOI”:Je t'aime.】
2、这句话应该怎么翻译:On ne voit pas ses mains.人们不太呵护自己的手?
【呵,原句的意思一字一词地翻过来,其实就是“人们看不见自己的手”.不过我想应该会有个其他的含义在里面,只是没有上下文,无从知晓.】
3、mettre,porter,prendre都有穿戴的意思,他们的区别是啥?
【有区别?真的有区别? 至少这么久了,我是从来都没注意过有区别……你所说的区别是指啥?我能给你说的唯一的区别就是:mettre 和 prendre 这两个“穿”都是动作性的,比如现在你马上要穿一件衣服了,你就要用这两个动词之一,不过法国人一般自己都会用prendre这个词:Je vais prendre mon manteau.
而porter是属于状态性的,比如你告诉人家你今天没带隐形眼镜(或没戴戒指),你就要说J'ai pas porté mes lentilles. 懂?】