作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The settler got the tea by exchanging for it money obtai

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 17:02:33
英语翻译
The settler got the tea by exchanging for it money obtained in exchange for things produced from nature by the labor of himself and his boys.Has not this tea,then,been produced to this family by their labor as truly as the wood,the flour or the water?Is it not true that the labor of this family devoted to producing things which were exchanged for tea has really produced tea,even in the sense of causing it to be grown,cured and transported?It is not the growing of the tea in China that causes it to be brought to the United States.It is the demand for tea in the United States—that is to say,the readiness to give other products of labor for it—that causes tea to be grown in China for shipment to the United States.To produce is to bring forth,or to bring to.There is no other word in our language which includes at once all the operations,such as catching,gathering,extracting,growing,breeding or making,by which human labor brings forth from nature,or brings to conditions adapted to human uses,the material things desired by men and which constitute wealth.When,therefore,we wish to speak collectively of the operations by which things are secured,or fitted for human use,as distinguished from operations which consist in moving them from place to place or passing them from hand to hand after they have been so secured or fitted,we are obliged to use the word production in distinction from transportation or exchange.But we should always remember that this is but a narrow and special use of
the word.While in conformity with the usages of our language we may properly speak of production as distinguished from transportation and exchange,just as we may properly speak of men as distinguished from women and children,yet in its full meaning,production includes transportation and.exchange,just as men includes women and children.In the narrow meaning of the word we speak of coal as having been produced when it has been moved from its place in the vein to the surface of the ground; but evidently the moving of the coal from the mouth of the mine to those who are to use it is as necessary a part of coal production,in the full sense,as is the bringing of it to the surface.And while we may produce coal in the United States by digging it out of the ground,we may also just as truly produce it by exchanging other products of labor for it.Whether we get coal by digging it or by bringing it from Nova Scotia or Australia or England in exchange for other products of our labor,it is,in the one case as truly as in the other,produced here by our labor.
Through all protectionist arguments runs the notion that transporters and traders are non-producers,whose support lessens the amount of wealth which other classes can enjoy This is a short-sighted view.
这个今晚上就需要,明早以后就不需要了。
书名好像是《PROTECTION OR FREETRADE》
《地方保护还是自由贸易》
殖民者购买了茶叶.他和孩子们的劳动从大自然中得到了收获,并将这份收获换成了钱.这些茶叶,像木材、面粉或者水一样不是家人们付出劳动为自己生产的么?家人们致力于种好东西换茶叶,而并不是家人们的劳动生产了茶叶,这甚至都不是茶叶种植、加工和运输出去的原因?不是因为茶叶在中国种植才使它进入美国.而是因为美国需要茶叶——换句话说,用其他劳动产品换取茶叶的意愿,才是茶叶在中国种植并运输到美国的真正原因.生产就是使其产生,使其被采用.在我们的语言中,还没有哪些词能够即刻诠释全部工序,像捕捉、收集、榨取、培育、繁殖或制作,人类劳动通过这些工序从自然中收获,或将自然中能够满足人类欲望、创造财富的资源都为人类所用.因此,当我们想概括地说出这些保有和改造事物的工序时,区别于将它们从一处搬到另一处、一手换到另一手的保护、改造工序,我们不得不用生产这个词来使其区别于运输或交易.但我们应该永远记住,这是对这个词狭隘、特殊的运用.依照我们的语言习惯,当我们提及生产时,它是与运输和交易不同的,就像人也指女人和孩子.从广义上来讲,生产包括运输和交易,就像人包括女人和孩子一样.从狭义上说,当我们提及煤这个词的时候,我们指的是它已经从矿脉中的某个地方被移至地表并经过生产加工的状态.但很显然,将煤从矿口移至使用者的手中是煤生产过程中必要的一环,就像它从地下被挖掘出来一样.然而我们可能通过挖掘在美国当地生产煤,也可能通过现实的交易用其他劳动产品来换煤.无论我们是自己挖煤还是从新斯科舍省或澳大利亚或英国通过其他的劳动产品换煤,在这儿都是我们的劳动所得,两者没有区别.所有的贸易保护者的言论都支持这样的信条,运输者和贸易者不是生产者,他们对此信条的支持减少了本应其他阶级享有的财富.这是一种目光短浅的观点.