英语翻译有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂.举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/30 04:32:37
英语翻译
有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂.举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『听』字,它的简化字的写法是『听』.我第一次看到这些简化字时,无法猜出底它们是甚麼字.对於只懂繁体字的人来说,很容易把字形相进的简化字混淆.比如说『对、邓、难;观』,这四个繁体字一点也不像,我一看就把它们分得很清楚.但是简化字的左边都是『又』字.我必须看很久才知道它们究竟是甚麼.换句话说,我看简化字看得很费劲儿.
综上所述,很多简化字缺少部首,笔画少,因此失去了原来的字义,所以对一个只懂繁体字的人来说,简化字是个代替繁体字的符号,没甚麼字义,所以不是真正的汉字.
大多数的中国大陆人民读到这儿,一定会产生反感,因为我的说法功击了他们普遍使用的中文书法.他们会说:"繁体字很麻烦,很难记住,而写简化字比繁体字快,这是社会的一种进步.″
对於他们的前一句话"繁体字很麻烦,很难记住″,我觉得真奇怪,虽然中文不是我的母语但是我没有这种想法或感觉.到了中国大陆以前,已经学过十三年的汉语了,但是到了中国大陆以后才开使听见人们那样说,这真的令我惊讶.后来我想通了这个问题.其实理由很简单:大多数的中国大陆人民从来没学过怎麼写繁体字,他们当然觉得很麻烦、很难记住、太复杂.
有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂.举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『听』字,它的简化字的写法是『听』.我第一次看到这些简化字时,无法猜出底它们是甚麼字.对於只懂繁体字的人来说,很容易把字形相进的简化字混淆.比如说『对、邓、难;观』,这四个繁体字一点也不像,我一看就把它们分得很清楚.但是简化字的左边都是『又』字.我必须看很久才知道它们究竟是甚麼.换句话说,我看简化字看得很费劲儿.
综上所述,很多简化字缺少部首,笔画少,因此失去了原来的字义,所以对一个只懂繁体字的人来说,简化字是个代替繁体字的符号,没甚麼字义,所以不是真正的汉字.
大多数的中国大陆人民读到这儿,一定会产生反感,因为我的说法功击了他们普遍使用的中文书法.他们会说:"繁体字很麻烦,很难记住,而写简化字比繁体字快,这是社会的一种进步.″
对於他们的前一句话"繁体字很麻烦,很难记住″,我觉得真奇怪,虽然中文不是我的母语但是我没有这种想法或感觉.到了中国大陆以前,已经学过十三年的汉语了,但是到了中国大陆以后才开使听见人们那样说,这真的令我惊讶.后来我想通了这个问题.其实理由很简单:大多数的中国大陆人民从来没学过怎麼写繁体字,他们当然觉得很麻烦、很难记住、太复杂.
楼上的,人家要求的是转换成简体字.
有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂.举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『听』字,它的简化字的写法是『听』.我第一次看到这些简化字时,无法猜出底它们是什么字.对于只懂繁体字的人来说,很容易把字形相进的简化字混淆.比如说『对、邓、难;观』,这四个繁体字一点也不像,我一看就把它们分得很清楚.但是简化字的左边都是『又』字.我必须看很久才知道它们究竟是什么.换句话说,我看简化字看得很费劲儿.
综上所述,很多简化字缺少部首,笔画少,因此失去了原来的字义,所以对一个只懂繁体字的人来说,简化字是个代替繁体字的符号,没甚么字义,所以不是真正的汉字.
大多数的中国大陆人民读到这儿,一定会产生反感,因为我的说法功击了他们普遍使用的中文书法.他们会说:”繁体字很麻烦,很难记住,而写简化字比繁体字快,这是社会的一种进步.〃
对于他们的前一句话”繁体字很麻烦,很难记住〃,我觉得真奇怪,虽然中文不是我的母语但是我没有这种想法或感觉.到了中国大陆以前,已经学过十三年的汉语了,但是到了中国大陆以后才开使听见人们那样说,这真的令我惊讶.后来我想通了这个问题.其实理由很简单:大多数的中国大陆人民从来没学过怎么写繁体字,他们当然觉得很麻烦、很难记住、太复杂.
有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂.举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『听』字,它的简化字的写法是『听』.我第一次看到这些简化字时,无法猜出底它们是什么字.对于只懂繁体字的人来说,很容易把字形相进的简化字混淆.比如说『对、邓、难;观』,这四个繁体字一点也不像,我一看就把它们分得很清楚.但是简化字的左边都是『又』字.我必须看很久才知道它们究竟是什么.换句话说,我看简化字看得很费劲儿.
综上所述,很多简化字缺少部首,笔画少,因此失去了原来的字义,所以对一个只懂繁体字的人来说,简化字是个代替繁体字的符号,没甚么字义,所以不是真正的汉字.
大多数的中国大陆人民读到这儿,一定会产生反感,因为我的说法功击了他们普遍使用的中文书法.他们会说:”繁体字很麻烦,很难记住,而写简化字比繁体字快,这是社会的一种进步.〃
对于他们的前一句话”繁体字很麻烦,很难记住〃,我觉得真奇怪,虽然中文不是我的母语但是我没有这种想法或感觉.到了中国大陆以前,已经学过十三年的汉语了,但是到了中国大陆以后才开使听见人们那样说,这真的令我惊讶.后来我想通了这个问题.其实理由很简单:大多数的中国大陆人民从来没学过怎么写繁体字,他们当然觉得很麻烦、很难记住、太复杂.
英语翻译有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂.举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『
关于投资的问题,下面这段话有些看不懂,希望大家可以举个例子,
繁体字是如何转化为简化字的?
宝刽的简化字是简化字
中国的地址用英文写法是什么样的?我举个例子
名字是3个字的 写英文时的写法是怎样的 举个例子
关于弗洛伊德的本我自我和超我的理论,能不能举个例子来说一下.
日本的“国”字和“党”字怎么简化了?日本还有那些简化和将要简化的汉字?目前简化字的趋势是?
韩国又开始使用汉字了 那他们使用的是繁体字还是简化字
喜欢上了草书,可草书全是繁体的,求简化字变繁体字草书写法的权威字典或者书籍
世上本无事庸人自扰之的含义是什么 举个例子
句子“对很多给予者来说,也许这种给予是微不足道的,可它的作用却常常难以估量”的理解,再举个例子!