作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译问一下以下英语句子和短语的翻译:1.the sport's govening body had challeng

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 15:56:08
英语翻译
问一下以下英语句子和短语的翻译:
1.the sport's govening body had challenged the Brazilian swimming federation decision to give Cielo only a warning in May after he tested positive for a banned diuretic and masking agent
2.put in a gold medal performance
3.performed to music from carmen
4.picking up 98.47 points
5.take home the bronze
6.he chong leads the field with a score of 523.50 points
7.he finish the day in third but well off the pace with only 470.5 points
8.he head to the pudong
9.spectators who drive to the FINA championships can only park in this lot,which has 10.more than 500 parking sapces
以上所有句子都没有写错,也没有问题,我反复对照过,至于第6句中“chong"我也很好奇,但是这的确是没问题的,均来自ICS频道
不要拿工具使,我都用过,翻译出来能让人无语,
分数多给无妨!
最好能把词组翻译一下
比如put in ,take home ,head to 大致意思我懂,可是如何能说得通?
貌似现在第1句最最最有问题
第九句中的 10 是我多打了
1.运动的政府主体挑战了巴西游泳联合会的决定,在得知cielo(人名)在禁止利尿剂和掩蔽剂测试中呈阳性后,五月份只给了他一个警告.
2.展现一次夺冠表演
3.把《卡门》以音乐形式表现
4.获得98.47分
5.把青铜带回家
6.何冲(人名)领导队伍取得523.50分
7.他以第三名成绩结束这天比赛,但较好的步速只有470.5分
8,.他去了浦东
9.开车去国际泳联锦标赛的观众们只能把车停在停车场,这个停车场有五百多个停车位.
翻译完了,有问题可继续问的~
再问: 非常感谢在我火上眉头之时回答,可是。。。不准 你可以看看别人,答案是五花八门,各不相同 第1,2,,6句仔细解释,特别词组一一解释一番 至于第5,7句,不知你是否看翻译器的??? 翻译的东西你再看看!第5句应该是 夺取铜牌 第7句怎么扯到步速了?我翻过有道,不知你是否抄的 ,请仔细翻译一下,我非常紧急,有关考试,考不过可不是简简单单的考不过,情况特殊!
再答: 恩,你语境因为没有提供,所以翻译上有点问题。 1.体育协会对巴西游泳联合会在五月份得知cielo禁止利尿剂和掩蔽剂测试中呈阳性后,只给了他一个警告的决定提出了质疑。 2.这我是意译,put in=perform,展现夺冠水平 5.获取铜牌 6.何冲以523.50的成绩领先 7.他仅以470.5分的成绩完成当天比赛,幸运得获得第三名。 基本了解新闻的大概意思了,这次翻译的你再看看,之前的不了解意思,确实不准确。真心希望你考试成功~~
再问: well off the pace 是幸运意思吗?你怎么懂得,翻译器上没有? leads the field 是领先吗? 其他都说通了,就上述两个
再答: 1.well off 爱词霸上翻译,我特意查了的。 http://www.iciba.com/well%20off/ 本身是富裕的意思,但有幸运的意思。 2.因为没有原文,所以,推测field原本意思是田野,场地,领域,这里本意我觉得是场地,lead the field就可以意译为领先。
再问: 好了,最后一个问题well off the pace ,怎么把well off 与the pace 联系起来?幸运步伐???不可能
再答: pace是步伐意思没错,但也有 :(走或跑的)一步; 一步的距离,走或跑的速度; [喻]进步的速度 所以well off the pace 就是(以470.5分)幸运的跟上(对手们的)速度,意译即为幸运得获得第三名。 有问题可以问的,没事的。