作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译《十面埋伏》乐曲以中国历史上的楚汉相争为题材,描绘刘邦和项羽在垓下决战的情景.乐曲主要歌颂了楚汉战争的胜利者刘邦

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/26 20:34:08
英语翻译
《十面埋伏》乐曲以中国历史上的楚汉相争为题材,描绘刘邦和项羽在垓下决战的情景.乐曲主要歌颂了楚汉战争的胜利者刘邦,尽力刻画“得胜之师”的威武雄姿,全曲气势恢宏,充斥着金戈铁马的肃杀之声.《十面埋伏》可以说是把古代琵琶表演艺术发挥到登峰造极的地步,创造了以单个乐器的独奏形式表现波澜壮阔的史诗场面.而现代,这往往需要大乐队式的交响曲体裁方能得以完成.直到今天,《十面埋伏》依然是琵琶演奏艺术领域最具代表性的传统名作.
翻译成中文是:"Ambush on all sides" music to Chinese history of Chu as the theme,depicting Liu Bang and Xiang Yu in the last battle scenes.Mainly music sing the praises of the war between Chu and Han Victor Liu Bang,tried to portray "victory division" of the mighty and majestic,the magnificent,is a symbol of war in ancient China desolate sound."Ambush on all sides" can be said to be the ancient lute performing arts to reach the peak of perfection level,create performance surge high and sweep forward epic scenes with a single musical instrument solo form.While the modern,this often requires big band type Symphony genres can be completed.Until today,"ambush on all sides" is still the pipa art the most representative traditional masterpieces.