作业帮 > 语文 > 作业

诗经中“葛屦”的全文翻译

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 16:50:29
诗经中“葛屦”的全文翻译
魏风:周诸侯国名,姬姓,故城在今山西芮城县.公元前661年为晋献公所灭.《魏风》是魏国境内民歌,共七篇,大多产生于魏亡以前,内容上以讽刺揭露统治阶级为主.
纠纠葛屦,可以履霜.掺掺女手,可以缝裳.要之襋之,好人服之.
好人提提,宛然左辟,佩其象揥.维是褊心,是以为刺.
[题解]
这是刺“褊心”的诗.诗中“缝裳”的女子似是婢妾,“好人” 似是嫡妾.妾请嫡试新装,嫡扭转腰身,戴她的象牙搔头,故意不加理睬.这是心地褊狭的表现,诗人因此编了一首歌儿刺刺她.作者或许是众妾之一,或许就是这缝裳之女.婢妾的地位本是家庭奴隶,这诗多少反映出她们的处境.
[注释]
1、屦(句jù):鞋.纠纠:犹“缭缭”,绳索缠结缭绕之状.形容屦上的絇(音渠qú,屦头上的装饰)或綦(音棋qí,系屦的绳).絇是一条丝线打的带子,从屦头弯上来,成一个小纽,超出屦头三寸.絇上有孔,从后跟牵过来的綦便由这孔中通过,又绕回去,交互地系在脚上.
2、履:践踏.葛屦是夏季所用(冬用皮屦),“可以履霜”是说它不透寒气,也就是形容它的工细精致.
3、掺掺(纤xiān):一作“扦扦(千qiān)”,形容女人手指纤细.这里的“女手”有所指,就是制葛屦的手,也就是缝裳的手.
4、裳:即下裙.这里以“裳”与“霜”叶韵,举裳也包括衣.
5、要:就是衣裳的腰.襋(即jí):衣领.两字都用作动词,言一手提领一手提腰.
6、好人:犹“美人”.在这首诗里似属讥讽之词.以上二句是说缝裳之女将缝成的衣裳拿给“好人”去穿.
7、提提:《尔雅》注引作“媞媞(题tí)”,细腰貌.
8、宛然:迥转貌.辟:即“避”.“左避”犹“回避”.
9、象揥(替tì):象牙所制的发饰.女子用揥搔头,同时用来做装饰.
10、褊心:心地狭隘.
11、刺:讥刺.末二句诗人自道其作诗的用意.
[余冠英今译]
葛布鞋儿丝绳绑,葛鞋穿来不怕霜.巧女十指根根细,细手缝出好衣裳.一手提腰一手捏在领儿上,请那美人儿试新装.
只见美人儿腰肢细,一扭腰儿转向里,戴她的象牙发针不把人搭理.好个小心眼儿大脾气,待我编只歌儿刺刺伊.