作业帮 > 综合 > 作业

请问《孟》翻成英文怎么写?怎么读啊?就是孟子的孟、孟氏的孟、《周》可以翻译成chou、那孟呢?还有《祥》这个字、吉祥的祥

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/04 17:09:20
请问《孟》翻成英文怎么写?怎么读啊?就是孟子的孟、孟氏的孟、《周》可以翻译成chou、那孟呢?还有《祥》这个字、吉祥的祥、谢谢各位了!
中国姓氏和名称是不存在对应的英文翻译的。英文对于中文姓名的拼写的形式其实是根据中文姓氏的读音来组合成英文字母。而拼写结构直接受中文读音的影响。很多外界的拼写形式其实并没有涉及“汉语普通话”语音概念,而是以方言读音进行拼写。所以拼读音与普通话语音有很大差异。
另外,目前各汉字根源地区,出中国大陆外,港,澳,台,乃至朝鲜和韩国等等,各自都有一套自己的拼音体系,彼此规则各不相同,而且都是以各自区域方言影响。(比如香港是以粤语音出发,这也是“香港”为什么会拼写成“Hongkong”的原因了。)各地的拼音也仅受到各自区域法律保护,保证身份认证。所以同一个汉字姓氏,在不同的区域拼写各不相同。而英文通常不会认定不同的拼写,而并不深究其背后是否源自同一个汉字。“周”拼写成“Chou”的情况目前主要属于台湾拼音。香港的“周”会拼写成“Chow”...
“孟”这个汉字姓氏,目前有下列拼写:
中国普通话汉语拼音:Meng
中国香港式英文拼写:Mang (源自粤语读音)
中国台湾所谓通用拼音:Meng
汉子普通话语音英文发音接近拼写:Mung
汉字韩国式英文拼音:Maeng (源自韩国语音)
此外还可能存在其他异体拼写,总之多半属于各地不同的自主拼音,而并不存在统一的翻译...
“祥”这个字拼写如下:
中国普通话汉语拼音:Xiang
中国香港式英文拼写:Cheung 或 Tseung(源自粤语读音)
中国台湾所谓通用拼音:Hsiang
汉子普通话语音英文发音接近拼写:Shiang
汉字韩国式英文拼音:Sang (源自韩国语音)