作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译如Jambalaya—什锦饭(好像是南京特色小吃)、Tofu—豆腐、Swastika—卍/卐、Taikonaut

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/27 14:01:34
英语翻译
如Jambalaya—什锦饭(好像是南京特色小吃)、Tofu—豆腐、Swastika—卍/卐、Taikonaut—(中国)宇航员、Emperor—皇上、Tai Chi—太极、Kung Fu—功夫、Confucius—孔夫子 这类从中国引进的固有翻译的词 越多越好
呜呜 我的意思是 英语中特有的单词 翻译过来是中国特有的东西 其他国家没有的这类词语
(一)地方菜可直接用拼音:
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”.音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色.比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢.还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪.反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了.
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用.而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢.
(二)意译有三大讲究:
不用说,这是最要功夫的译法.意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误.
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助.要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道.加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出.不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混.
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术.菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来.
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了.
(三)巧用人名地名:
这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴.细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写.所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识.
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流.
两点注意:
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果.比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了.而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意.
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼.比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了.想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活.
举例:
“宫保鸡丁”翻译三选一.中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法.例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译:SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译:DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)