作业帮 > 英语 > 作业

可以两个介词短语连在一起用吗

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/26 11:19:53
可以两个介词短语连在一起用吗
比如一个句子:Lateral L-shaped incision to the hip in treatment of a disease
1、to the hip 和 in treatment可以放在一起吗,这样句子结构协调吗?
2、incision前面的形容词太多,如果我把to the hip这个介词短语转化为形容词放在incision前面可以吗?
两个介词放在一起使用才叫做介词连用.英语中也有介词连用的情况,但为数不多,如: He ran out (from behind) the door.他从门后跑了出来.He went (into inside) the room.他走进房间的最里面.    第一个例句中的 from behind 和第二个中的 into inside 就是两个介词连用,其中的 from 和into 都是动态介词,而 behind 和 inside 都是状态介词,也就是说,只有一个是动态介词另一个是状态介词的情况下,两个介词才有可能放在一起使用.   1、本句中的to the hip、in treatment和of a disease 是三个带有宾语的介词短语,不属于介词连用,而是不同修饰关系的介词短语连用.其中的 to the hip是incision 的后置定语,即“朝着臀部方向的切口”;in treatment是hip的后置定语,即“处于治疗过程的臀部”;of a disease 又是treatment 的后置定语,即“对疾病的治疗”.整个意思是“疾病治疗中朝着臀部方向的横向 L 型切口”.  短语或句子作后置定语是英语的一大特点,介词短语用作嵌套后置定语更是屡见不鲜.因此 to the hip 和 in treatment 层层修饰不同的名词是很正常的.   2、如上所述,incision to the hip的意思是“朝着臀部方向的切口”,如果改为 hip incision,形容词hip的意思发生了改变,成了“赶新潮的切口”或“明智的切口”.即使用形容词 sciatic 修饰,也变成了“具有臀部特征的切口”,这是一种什么切口?驴头不对马嘴.因此,此处只能用to the hip后置修饰.  
再问: 谢谢你的回答,你可能不是医学专业的,Lateral L-shaped incision to the hip in treatment of a disease ,我表示的是髋关节外侧L形切口在疾病中的治疗,如果像你说的那样,把to the hip放到incision前面,应该如果组织语言?
再答:   我是一个退休的英语教师,除了教学中曾经涉略过医学常识外,对过分专业的医学问题学基本是门外汉,不过我是从英语的角度来分析问题的。   英语有一大特点,凡是短语或句子作定语,都要求后置,不可以把这种东西放在被修饰词前面。to the hip 是介词短语,只能后置修饰 incision。这种情况也可以用定语从句 Lateral L-shaped incision which is to the hip 表示,直译的意思是“这种对于髋关节的外侧 L 形切口”,省略 which is 后就变回到介词短语作定语的 Lateral L-shaped incision to the hip。
再问: 非常感谢您,老师!很满意!