作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译The flesh of his face was smooth upon the fine ridges of

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/30 09:15:25
英语翻译
The flesh of his face was smooth upon the fine ridges of his bones.Pink circles the size of quarters flushed against his cheeks.His eyes were a shocking,beautiful cold blue,and there was about him a carelessness that seemed exaggerated by the trim,expensive-looking,businesslike cut of the clothes he wore.His white dress shirt was wrinkled,its cuffs rolled up,its collar unbuttoned and hanging open,curled back against the darker hair on his chest.The jacket to his seersucker summer suit was thrown over the back of his chair,and his tie hung unknotted,ragged and sloppy around his neck.
包裹在精致的颧骨外的是他光滑的脸.他的面颊上带有一部分粉红色的晕.他眼睛的颜色是慑人的漂亮的冰蓝.他的粗枝大叶被本应整齐的、看起来很昂贵的、像商人般的衣着夸张地映衬出来.他的白衬衫皱巴巴的,袖口卷起来,衣领的扣子随意地解开,被他的深色头发压着,卷在胸前.邹纱夏装的夹克被扔在椅背上.他的领结没有系紧,散乱地围绕着他的脖子.
有几个地方语法看不太明白,只能按照大致的意思去翻,很多地方用了意译.那个bussinesslike有整洁的意思,我认为译成像商人般的比较合适;jacket有护套的意思,如果解释成夹克,那么jacket to his seersucker summer suit从语法上没法解释,但是我觉得只有译成夹克才能符合全段的逻辑.整段的意思在讲一个人(貌似还挺帅)的衣服很好但是穿的很乱,表现得很粗枝大叶.要准确理解,还要结合上下文.