作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为p

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 17:42:35
英语翻译
翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.
翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理.但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯.还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”.这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了.
翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.
Culture differences in language between Chinese and English should be fully considerated when we translate the English Commercials
翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.
Any translation should be avoid literally translation,otherwise,it will make funny misunderstandings or cause contrary effects
比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理.
For example,there is a well-known and popular brand of shampoo,named 'poison' in foreign markets,poison's literally meaning is 'items which is harmful',with this name,it matches women's wish to being wild.
但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯.
However,if we keep the brand as 'poison' in our local market,it will make the consumers feel difficult to accept.So,according to its pronouncation,we name it as 'bai ai shen' to meet the Chinese traditional culture and customs.
还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”.这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了.
There is another example,'bai xiang' battary is mainly for exportation,literally speaking,the translation - 'white elephant' is correct,however,in Enligsh,this phrase has another negative meanings - 'heavy burden' or 'useless and cumbersome things'.So you can imagine what kind of effect this unsmart but 'honest' translation can bring with in foreign markets.
英语翻译翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为p "英汉动物词语文化内涵的差异"怎么翻译?不要电脑直译的啊! 英语翻译.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,应此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有 英语翻译任何一种语言都深深植根于它所处的文化当中,翻译必须考虑到这一点.通过以上中西文化差异的分析,及其对中英文互译影响 英语翻译审美取向的差异大众的审美心理与广告的翻译之间存在着非常紧密的联系.审美心理是一种综合的文化意识,涉及到文化领域的 英语翻译英语的逻辑不通会导致翻译的时候,不能直译比如:let me alone 翻译成 快走开、滚开请问还有哪些例子? 英语翻译任何文化存在差异的同时也会体现出一定的共性,这种共性在我们进行跨文化广告传播时可以加以利用.比如爱、勇敢、勤劳等 英语翻译商标的翻译也只是英汉互译的一个缩影,两种文化的相互交融除了要掌握各自语言的文化内涵之外,还需要能够用各自相应的词 英语翻译中翻译英.委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象.英汉两种语言中有大量的委婉语,但由于英汉文化差异和语言特 英汉语言文化上的差异 英语笑话带翻译,两个人的,三到五分钟. 英语翻译翻译不要太直白的直译.