英语翻译煤焦化又称煤炭高温干馏.以煤为原料,在隔绝空气条件下,加热到950℃左右,经高温干馏生产焦炭,同时获得煤气、煤焦
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 20:57:25
英语翻译
煤焦化又称煤炭高温干馏.以煤为原料,在隔绝空气条件下,加热到950℃左右,经高温干馏生产焦炭,同时获得煤气、煤焦油并回收其它化工产品的一种煤转化工艺.焦炭的主要用途是炼铁,少量用作化工原料制造电石、电极等.煤焦油是黑色粘稠性的油状液体,其中含有苯、酚、萘、蒽、菲等重要化工原料,它们是医药、农药、炸药、染料等行业的原料,经适当处理可以一一加以分离.煤焦化是我国化学工业的重要组成部分.煤焦化科学发展的途径就是以科学发展观为指导,以改革开放为动力,以可持续发展为基石,以提高科技创新能力为手段,以市场为导向,统筹考虑我国煤炭、石油、天然气、煤层气、焦炉气等化石资源以及可再生资源的科学合理、高效利用方向,使我国形成石油化工与煤焦化相结合、具有各自优势的产品领域,相辅相成,在整体上形成符合我国国情,科学合理的原料结构、产品结构、技术结构和企业结构,增强国际竞争力,加速推进化学工业现代化.
煤焦化又称煤炭高温干馏.以煤为原料,在隔绝空气条件下,加热到950℃左右,经高温干馏生产焦炭,同时获得煤气、煤焦油并回收其它化工产品的一种煤转化工艺.焦炭的主要用途是炼铁,少量用作化工原料制造电石、电极等.煤焦油是黑色粘稠性的油状液体,其中含有苯、酚、萘、蒽、菲等重要化工原料,它们是医药、农药、炸药、染料等行业的原料,经适当处理可以一一加以分离.煤焦化是我国化学工业的重要组成部分.煤焦化科学发展的途径就是以科学发展观为指导,以改革开放为动力,以可持续发展为基石,以提高科技创新能力为手段,以市场为导向,统筹考虑我国煤炭、石油、天然气、煤层气、焦炉气等化石资源以及可再生资源的科学合理、高效利用方向,使我国形成石油化工与煤焦化相结合、具有各自优势的产品领域,相辅相成,在整体上形成符合我国国情,科学合理的原料结构、产品结构、技术结构和企业结构,增强国际竞争力,加速推进化学工业现代化.
Coking also known as the high temperature carbonization of coal. Coal as raw material, in the absence of air conditions, heated to about 950 ° C, produced by the high temperature carbonization coke, gas, coal tar and recovery of a coal conversion processes of other chemical products. The main purpose of the coke iron, a small amount as a chemical raw material to manufacture calcium carbide electrode. Coal tar is a black viscous oily liquid, which contains benzene, phenol, naphthalene, anthracene, phenanthrene and other important chemical raw materials, they are the raw material of pharmaceuticals, pesticides, explosives, dyes and other industries, after appropriate treatment can be separated one. Coking is an important part of China's chemical industry.Coking way of scientific development is the scientific development concept as a guide, as the driving force of reform and opening up, as the cornerstone of sustainable development as a means to improve the scientific and technological innovation, market-oriented, and consider China's coal, oil, natural gas, coal seamgas, coke oven gas and other fossil resources and renewable resources of scientific and rational, efficient use of direction, so that our product areas, the formation of the petrochemical and coking combination with their respective advantages complementary, formed on the whole in line with China's national conditions, scientific and rationalstructure of raw materials, product structure, technical structure and corporate structure, and enhance international competitiveness, accelerate the modernization of the chemical industry.
英语翻译煤焦化又称煤炭高温干馏.以煤为原料,在隔绝空气条件下,加热到950℃左右,经高温干馏生产焦炭,同时获得煤气、煤焦
A.煤的干馏指煤在隔绝空气条件下加热、分解,生成焦炭(或半焦)、煤焦油、粗苯、煤气等产物的过程.A说法正确.
将煤干馏所得的焦炭在高温条件下与水蒸气反应得到水煤气主要成分是CO和H2该反应的化学方程式为
以焦炭赤铁矿空气为原料炼铁,焦炭(过量空气高温)—(请填)(焦炭高温)—(赤铁矿高温)(
煤高温干馏后变成什么
煤焦化中主要产品是焦炭,其次是煤气和煤焦油.产品煤焦油主要在焦化炉产出还是煤气净化产出?
煤气发生炉产的煤焦油属于高温煤焦油还是低温煤焦油 首先煤在煤气发生炉内经过高温干馏,产生的煤焦油随煤气一起通过管道,当管
以金红石为原料生产金属钛的步骤有 1在高温下,向金红石与焦炭的混合物中通入Cl2,得到TlCl4和一种可燃性
煤高温干馏的主要目的A.制备优质焦炭B.提高煤焦油质量c.提高焦炉气产量D.使煤焦油中苯的含量增加
什么物质可以在高温隔绝空气条件下发生反应?(含有硅或者是铝)
干馏煤产生的煤气主要成分是什么
焦炭是煤的 (选填蒸馏或干馏)产物,可用于 (用途),以