作业帮 > 历史 > 作业

英语翻译我的论文要做不同文化时期的译者对译本的影响,我需要找最老的版本,来做对比。

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/05/01 07:32:00
英语翻译
我的论文要做不同文化时期的译者对译本的影响,我需要找最老的版本,来做对比。
最早将狄更斯的作品介绍到中国的译者是林纾,这个不懂英文却"译"过不少作品的人曾译过《快肉余生述》(《大卫·科波菲尔》,商务印书馆1908年首版)等5部狄氏小说,都被认为是不错的译本,对其在中国的影响起到了很大的推动作用,《双城记》虽不在其中,但作为狄氏晚年最重要的作品,自然不会被遗漏,也很快有了中译本———1928年,常年和林纾合作的魏易译成该书,取名为《双城故事》,但只作为自刊书出版.
1949年前,《双城记》先后被奚识之、"海上室主"、许天虹、罗稷南等人翻译过,最知名的要算罗译本,直到新中国成立后还有三联书店、上海文艺和上海译文等几家出版社将它重版,其中译文社1983年的那一版受到很多读者的推崇.
《双城记》见证了法国大革命期间英法两国的一段历史,结构紧凑、细节丰富、内容深刻、文字考究,翻译起来不容易.虽然在"文革"以后,它的中译本出现了几十个,但除去简写和改写本外,在读者中较有影响的只有三种:
一是上海译文出版社1989年版的张玲、张扬译本,据了解出版社本打算约请译者张玲的父亲、著名翻译家张谷若担纲,只是老先生腾不出时间,译者便自告奋勇应承下来,和其夫用时三年完成译本,后来译文社在1998、2003年又分别将其重版;
二是浙江文艺出版社1992年版的宋兆霖、姚暨荣译本(2000年重版);
三是译林出版社1996年版的孙法理译本(1999年重版).