作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,1、"Pleasure"carries a hint of the su

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 07:00:56
英语翻译
为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,
1、"Pleasure"carries a hint of the sublime;it speaks of a state of mind that comes organically,that need not be artificially induced翻译中说他来自感官的心理状态,speaks of a state of mind为什么这样翻译呢?
2、If"pleasure"comes from being and from talking through ideas,"fun"comes from doing and,often,switching off the brain在这里,being为什么翻译成“是什么”,还有often在这里为什么要这样用?
3、The world in which "pleasure" and "excellence" roared was less fair than our world today在这里,“强调卓越”为什么把”roared“直接放到“excellence"后面?成为了”卓越“强调了啊?
4、whereas做然而讲和yet有什么区别?
/>"State of mind"就是心理状态的意思啊,或者说是心境."...speaks of"这里和"represents"应该差不多

"being"有存在的意思,在这里它不是辅助动词.比如莎士比亚的名句:"To be or not to be“也是存在的意思.这里翻译成”是什么“也和上下文的意思有关.",often,"在这里是插入语,注意它前后的逗号,这是插入语的标志.因为这一句比较长,所以often就以插入语的形式加入.

这里"roared“是针对"The world”而言的."...in which 'pleasure' and 'excellence'"是用来形容"The wrold“的,并不是形容"excellence”的.

我个人感觉:whereas通but,yet可能更有补充的意思,也就是说yet不一定完全否认前面的短句,whereas和but有否定前面短句的意思.