英语翻译就是下面这段、主要是翻译第三句,总感觉直译的话怪怪的.friends are like you and me s
英语翻译就是下面这段、主要是翻译第三句,总感觉直译的话怪怪的.friends are like you and me s
英语翻译我查的字典是 招致,但如果这么翻译的话总感觉怪怪的
Friends to play with me are needed.怎么翻译? 总觉得怪怪的 谢谢~
英语翻译请你帮助翻译下面的话好吗?不是那种直译哦,按中式的习惯直译可能会怪怪的,有时甚至意义相反,就是,客观的译,呵(注
Friends are like you and me.
Friends are like you and me.这句话,Friends 后面,为神马还加 are
英语翻译看了翻译感觉很绕口,翻译是这些穷人不回避互联网,不是因为买不起.总感觉哪里怪怪的
求高手翻译这句怪怪的话...
Your mother is my höme 直译是“你妈妈是我的家”怎么看起来怪怪的啊!有谁知道这句英文到底
英语翻译这首歌的歌词如果直译的话很怪异,所以求顺畅翻译,greatness as you smallest as me
英语翻译请勿直译,主要是第一句怎么翻译好,按照老外习惯的说法.tks!
英语翻译关键是一脉怎么翻译,传承的话直译感觉是inherit,但是感觉比较继承的意思比较重,在网上查有人这么翻译传承tr