作业帮 > 综合 > 作业

and/or有没有既准确又符合汉语语感的翻译?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/01 23:17:30
and/or有没有既准确又符合汉语语感的翻译?
感觉直译为“和/或”太生硬了,而且不能用在口语中,请问有没有更加完美的译法呢?能提供经典作品中的例子也万分感谢!
就是“和/或”或者“及/或”要不就是“以及/或者”,还能有什么更好的翻译呢?须知当代汉语很多词汇也是从英语来的,古人没有给我们留下太多现成的词语.
再问: 可是and/or在英语中是可以用于口语的,汉语中你会这么说嘛?
再答: 汉语口语中说“和,或”或者“以及,或者”就行了啊
再问: 还是有些怪怪的,算了,反正也是个怪词汇~
再答: 其实外来语中“怪怪的”词汇很多。比如“一级方程式锦标赛”Formula One ,formula其实是规则的意思,不知是为了方便还是好听译为方程,和数学方程混在一起,但是大家也都接受了。
再问: F1是这样翻译的~我还以为本来跟方程公式什么的有关呢,多谢扫盲!但好歹“方程"是中文中很自然的词汇,生造一个不是更糟糕嘛?
再答: 说起来“方程”一词也不是古人给我们留下的,而是从日语来的。我们现在用的很多所谓现代汉语实际上都是原封不动的日语,抗战以前,日本和中国的文化交流是非常紧密的,和现在不一样。“和,或”说得多了,大家也会和方程式一样接受的。
再问: 不能老是抱着祖宗不放,也不能完全乱来,看来语言的传承和融合还真是麻烦啊,与你讨论很愉快~