作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译《The Road Not Taken》"The Road Not Taken" is a poem by Ro

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/02 01:21:37
英语翻译
《The Road Not Taken》
"The Road Not Taken" is a poem by Robert Frost,published in 1916 in the collection Mountain Interval,it is the first poem in the volume and is printed in italics.The title is often mistakenly given as "The Road Less Traveled",from the penultimate line:"I took the one less traveled by".
The poem has two recognized interpretations; one is a more literal interpretation,while the other is more ironic.
Readers often see the poem literally,as an expression of individualism.Critics typically view the poem as ironic.[1] – "'The Road Not Taken,' perhaps the most famous example of Frost's own claims to conscious irony and 'the best example in all of American poetry of a wolf in sheep's clothing.'"[2] – and Frost himself warned "You have to be careful of that one; it's a tricky poem – very tricky."[3] Frost intended the poem as a gentle jab at his great friend and fellow poet Edward Thomas with whom he used to take walks through the forest (Thomas always complained at the end that they should have taken a different path) and seemed amused at this certain interpretation of the poem as inspirational.
Literal interpretation
According to the literal (and more common) interpretation,the poem is inspirational,a paean to individualism and non-conformism.
The poem consists of four stanzas.In the first stanza,the speaker describes his position.He has been out walking in the woods and comes to two roads,and he stands looking as far down each one as he can see.He would like to try out both,but doubts he could do that,so therefore he continues to look down the roads for a long time trying to make his decision about which road to take.
Ironic interpretation
The ironic interpretation,widely held by critics,[1][5] is that the poem is instead about regret and personal myth-making,rationalizing our decisions.
In this interpretation,the final two lines:
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
are ironic :the choice made little or no difference at all,the speaker's protestations to the contrary.The speaker admits in the second and third stanzas that both paths may be equally worn and equally leaf-covered,and it is only in his future recollection that he will call one road "less traveled by".
The sigh,widely interpreted as a sigh of regret,might also be interpreted ironically:in a 1925 letter to Cristine Yates of Dickson,Tennessee,asking about the sigh,Frost replied:"It was my rather private jest at the expense of those who might think I would yet live to be sorry for the way I had taken in life."
未走过的路》
“未走过的路”是一种Robert Frost作,发表在1916年在收集山区间,它是第一部诗歌在体积,是用斜体字印刷的.书名是经常错误地给出了“道路”,从人迹罕至的倒数第二一句:“我选择了人迹较少的”.
这首诗有两个,一个是公认的解释更字面解释,而其他更有讽刺意味.
读者经常看到这首诗从字面上看,作为一种个人主义.评论家通常将诗为讽刺意味.[1],' ' '未走过的路,”也许是最著名的例子霜的声称有意识的讽刺和“最好的例子在所有的美国诗歌的披着羊皮的狼clothing.’”[2]-和霜冻自己警告说:“你必须小心那首诗;它是一种棘手的诗歌,非常棘手.”[3]霜预期的这首诗以一颗平和的刺拳在他的伟大的朋友和同诗人爱德华托马斯和他一起曾采取走过森林(托马斯·总是抱怨结束,他们应该有采取的是一种不同的路径),似乎很好玩的某种解释这首诗作为灵感.
根据字面解释(而且更常见),这首诗的灵感,黄健翔对于个人主义和non-conformism.
这首诗由四节.在第一节,说话的人描述了自己的位置.他已经缺席了在树林中散步,来这儿两条道路,和他站)看着远在楼下每一个都能看见.他想尝试都是,但怀疑他能这么做的,所以他继续看下去的道路很长一段时间,努力让自己去决定走哪一条路.
反讽的解释,被广泛持有的批评家,[1][5]的批评是,这首诗是关于后悔,而不是个人的创造神话、理顺我们的决定.
在这种解释,最后两行:
我选择了人迹较少的一条,
,这就导致了所有的不同.
讽刺:选择是很少或根本没有区别,说话者的誓约相反的情况.演讲者承认在第二和第三节,这两个路径可能是一样,同样的leaf-covered磨损,只有在他未来的回忆,他会打电话给一个道路”较少人迹”.
听到一声叹息,广泛理解为一声叹息的遗憾,也可能被解释成具有讽刺意味的是:在1925年的一封信给Cristine戴国煇、田纳西州、耶茨的叹息,询问有关霜回答说:“这是我而不是以牺牲私人笑话的人也许会认为我仍活到抱歉我用过的方式生活.”