作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译陈俊峰怎么翻译 要求根据闽南话翻译最好是根据潮州话

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 06:51:58
英语翻译
陈俊峰怎么翻译 要求根据闽南话翻译
最好是根据潮州话
潮州话可以这样翻译: Dang Tsunghong
闽南话可以这样翻译: Dan Tsunhong
再问: dan和dang在新加坡有人这样翻译陈吗 新加坡英语翻译陈最多是哪个
再答:   翻译成Dan 和 Dang 的读音是不同的: Dan [dan] ,Dang [daŋ]。 潮州话是没有韵尾[-n]的。这也是为什么很多潮州话母语者都把普通话中的 an 与 ang 读成 ang 的原因。在潮汕话中[n]只出现在开头而不会出现在结尾。 n与ng就是平时所说的前鼻音和后鼻音。   我在这儿跟你解释一下:   [n]的发音部位是齿龈,即舌尖抵住齿龈发音。   [ŋ]的发音部位是软腭,即舌后部与软腭接触发音。      所以我翻译成Dang,但是这个 D 的发音是[d],但实际上“陈”字开头的音是不送气的[t],但如果我翻译成 Tang 则会被读成送气的[tʰ],变成“唐”了。   同理,这个“俊”字翻译成 tsung ,也有可能会被读作“寸”。([ts]若是读作不送气的音[ts]的话就是“俊”,若读作送气音[tsʰ]的话就变成“寸”,因为这个字在中间,发音时这两种情况都会出现。)   在英语中送气音与不送气音是同一音位,在英语中不会影响语义。然而在潮州话中送气音与不送气音不是同一音位,因为这两者会区分语义。不送气清音跟浊辅音很相似,但并不一样。示例:潮州话中的“眉”字与“牌”字,“眉”的开头是浊辅音[b],而“牌”字的开头是不送气的[p],这两个字的读音虽然非常相似,但还是有区别的。      通过以上分析,把“陈”翻译成Tang会被读成“唐”,把“俊”翻译成tsung有可能会被读成“寸”, 如果既想简单而又与潮州话的读音相似而又方便外国人读的话。   那我建议你翻译成:   Dang Junghong 读音:[daŋ dʒuŋ hoŋ] 如果你想翻译出来的读音跟潮州话的读音更接近的话,你也可以翻译成:   Dang Tsunghong 读音 [daŋ tsuŋ hoŋ] 当然这个[ts]可能会被读成[ʦʰ],变成“寸”字的读音。