英语翻译不想直接拼音.比如说“周”在英语里翻译成“Chou/Chow”
英语翻译不想直接拼音.比如说“周”在英语里翻译成“Chou/Chow”
英语翻译比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”改造怎么翻译恰当!比如说“李”可以翻译成Lee,周可
姓氏“周"的英文发音 chou?chow?
英语翻译"朱"在大陆是ZHU在台湾是CHU那么在香港呢?PS:周:大陆ZHOU 台湾CHOU 香港Chow
中文的姓"周",在英文名字里正规规范应该拼成"chou"、"chow" 还是"zhou"啊?我记得原来看到好像港台人都自
英语翻译直接翻译成英语就是了.
“我不想在角落里哭泣”翻译成英文?
不想受伤翻译成英语
姓氏的英文怎么拼?比如说姓"周",英文是 Chou 或 Chow.姓"林",英文是 Lam.那么姓"丁"的英文怎么拼呢?
英语翻译张(zhang)翻译成chang王(wang)翻译成wong李(li)翻译成lee周 CHOU如上述例子,怎么翻
英语翻译比如说想大本营里的李维嘉,翻译成英文就是 Weiga Li.我叫葛峭郡,怎么翻译 要有英文的感觉,不要纯拼音的给
英语翻译比如说洪拳,螳螂拳,迷踪拳,用英语怎么翻译,个人觉得这个“拳”应该翻译成Kung fu,如果翻译成英语里的“拳头