作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Advertising RegulationAt one time,the prevailing attitud

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 02:09:54
英语翻译
Advertising Regulation
At one time,the prevailing attitude in America toward regulation of commercial speech (advertising) was summed up well in “the old common law phrase,caveat emptor,or ‘Let the buyer beware’” (Zelezny 2001,360).Many ofthe early patent medicine ads,for example,“made outrageous claims about what they could cure” (Campbell 2000,349).Such advertising “lured the ill and suffering to build hopes on pills and tonics of questionable composition” (Nelson and Teeter 1982,530).More particularly,Campbell writes:
Bearing names like Lydia Pinkham’s Vegetable Compound,Dr.Lin’s Chinese Blood Pills,and William Radam’s Microbe Killer,patent medicines were often made with water and 15 to 40 percent concentrations of ethyl alcohol.Onepatent medicine—Mrs.Winslow’s Soothing Syrup—actually contained morphine.(2000,348)
It is noteworthy that “what would be termed unreliable or even fraudulent advertising was published by some of the most respectable newspapers and periodicals” (Nelson and Teeter 1982,530).In such a laissez faire atmosphere,“the liar and the cheat capitalized on glorious claims for dishonest,shoddy merchandise” (530).The public became understandably upset.
希望人工翻译...
曾经有一段时间美国人对商业演讲的管理持有这样的流行的态度:用旧时的法律语言来说,买卖自行小心,或者换一种说法,让买者自己当心.打个比方,很多很早的专利药品的广告不道德的谎称他们的可以治愈疾病,这样的广告使顾客被引诱制病,让顾客在极有问题的化合物上浪费他们对药品和滋补品的希望.林教授的中医血压药品,(人名)的微生物杀手,这些药品就和()的蔬菜化合物持有一样的盛名,那些他们的专利药品通常把水和15~40%浓度的乙醇混在一起,另一种专利药...中含有吗啡,非常值得注意的是,这些不可相信甚至带有欺骗性的广告有些出自一些非常值得尊敬的报社和周刊,在如此一个放任自由的药产氛围中.撒谎的人和欺骗的人被当成不诚实假冒伪劣的药品的光荣的宣言,这么说公众的愤怒是可以理解的