作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译语言的相互借鉴可丰富两种语言的表现力.汉语中已融入了许多由英语直译过来的“洋味”很浓的词语.从英文的角度来说,西

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 14:07:31
英语翻译
语言的相互借鉴可丰富两种语言的表现力.汉语中已融入了许多由英语直译过来的“洋味”很浓的词语.从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的异域表达法.比如“像同一个笼子里的公鸡”直译成英文like two cocks in the same cage是能被英美读者接受的,如再加上一句地道的英文you’ll see the flying feathers,中文的含意是“肯定会血战到鸡毛横飞”,那么就更加形象逼真了.又如“竭泽而鱼”是译成to drain the pond in order to get all the fish,还是采用对应英文的成语to kill the goose that lays the golden eggs为好,笔者认为前者更为贴切.虽然它表面上似乎丢失了一点“洋气”,但能体现该成语那具有浓郁汉语特色的“本土味”.
谷歌翻译不需要!
Learn from each other's language can be both rich language expression.Chinese have been into a lot of literal translation from English by the "foreign flavor" very strong terms.From the English point of view,Westerners are also pleased to collect some of their expressions do not have a foreign land.For example,"like a cage with a rooster's" straight into English like two cocks in the same cage is to be accepted by Anglo-American readers,such as combined with an authentic English you'll see the flying feathers,the Chinese meaning " Will certainly be a bloody battle to flying Podocarpus,"then the more realistic image of a.Another example is "Ze dried fish" is translated to drain the pond in order to get all the fish,or a corresponding English idioms to kill the goose that lays the golden eggs as well,I think the former is more appropriate.Although on the surface it seems to be missing the point,"foreign flavor," but reflects the Chinese idiom that is rich in the characteristics of "local flavor."