作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译分析一下以下的句子:While the BOP is always in accounting balance,

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 12:45:49
英语翻译
分析一下以下的句子:While the BOP is always in accounting balance,the odds are astronamical that it would be so without the statistical discrepancy item.说明:BOP is the contraction of" Balance Of Payments",国际收支平衡表.
结构分析
让步状语从句:While the BOP is always in accounting balance,虽然贸易支付差额(或国际支付差额)始终是结平帐户【连词 while 从“就在…的同时”的角度作出让步】
主句:the odds are astronomical 它成败的可能性是无法估计的
结果状语从句:that it would be so without the statistical discrepancy item 以至于在没有统计误差项目的情况下,贸易支付差额总是如此.【在 that 从句中,如果有情态动词多数是目的状语,反之则是结果状语】
 
参考译文:虽然贸易支付差额始终是结平帐户,但是其成败的优势是无法估计的,致使如果不存在统计误差项目的话,贸易支付差额就总是如此.
再问: 我忽然想到了这种理解方式:THE odds 通常指事件发生的概率,调整语序:the probability of the fact (the odds) 【that it would be so without the statistical discrepancy item】 are astronamical,关键是如果这么来理解这个句子,它将和前面的while句子,在意思上不构成转折的意味
再答: THE odds are astronamical 可以用 the probability of the fact【that it would be so without the statistical discrepancy item】 are astronamica. 来改写并解释。 关于 while,我在上面分析时顺便在方括号作出过【连词 while 从“就在…的同时”的角度作出让步】的解释,事实上,词典上也有“虽然/尽管”的解释。其实 “就在贸易支付差额始终是结平帐户的同时,其成败的优势是无法估计的” 和 “虽然贸易支付差额始终是结平帐户,但是其成败的优势是无法估计的” 二者在意思上没有根本区别。
再问: 由于百度字数限制,我只好用这样的方式了,见谅!
再答: 这个问题很大,不是几句话就可以说清楚的。可以留待我仔细考虑后另文给你作答,你看好吗?我已经把你粘贴的内容复制下来了。
再问: 好的,非常感谢您的耐心。
再答: 引导定语从句的关系代词应该指代前面的先行词,而且还得在从句中充当主语、宾语或表语,在the odds are astronomical that it would be sowithout the statistical discrepancy item 中,that 前面是形容词 astronomical,不可能是先行词,而且 it would be so是个完整的系表结构句(主语it,系动词 would be,表语 so),that 不是其中的任何成分。因此,这不是定语从句。 结果状语从句的结构有如下几种: 主谓结构 + (so +) 形容词或副词 + that 从句【so可以省略】 主谓结构 + such + 名词 + that 从句 主句 + so + that从句 theodds are astronomical that it would be so without the statistical discrepancyitem 符合第一种结构,即: 主谓结构:the odds are (副词 so 省略) 形容词:astronomical That 从句:that it wouldbe so without the statistical discrepancy item