作业帮 > 英语 > 作业

our concern is the best known.帮我分析一下这个句子的成分,有点看不懂

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 14:14:32
our concern is the best known.帮我分析一下这个句子的成分,有点看不懂
翻译是
我们最好关心已知的
原句For the time being,our concern is the best known.
就目前而言,最好是关注我们已知的东西。
这是一个涉及the+形容词代表一类事物或人群的表达,如同the old(老人)、the young(年轻人)一样的用法,不同的是本句形容词前有最高级修饰,表示一种程度.
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
再问: 那岂不是翻译为 我们关心的是最好的已知?,还是不懂 For the time being, our concern is the best known. 就目前而言,最好是关注我们已知的东西。
再答: 其实正确译文应该理解为“我们应该关注最基本的东西”,其中“最基本的东西”是引申义,是字面上"最熟知的事物"的另外一种表述。希望这种解释能令您满意!
再问: 我的第一条追问改了看见了吗?,还有known这里是什么词性?adj.还是分词
再答: 我上面写得很清楚,这里的known是一个形容词,前面加the表示一类人或物。我知道给出的译文的处理方式,它是把最高级给转移了,成为修饰concern(名词作动词使用)的最高级副词。
再问: 为什么可以把最副词转移到前面去修饰主语啊,很没逻辑啊
再答: 如果您给出的是正确原文译文,那么我只能说这就是翻译处理技巧上的问题了。题外话:翻译有很多种表达方式,其中最灵活的文字处理方式就是不按常规出牌,词性活用,本文译文精彩在于并未按英文原文顺序处理句子意思。我是英语翻译专业出身,希望这么说能够比较明白这种译文处理方式!