our concern is the best known.帮我分析一下这个句子的成分,有点看不懂
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 14:14:32
our concern is the best known.帮我分析一下这个句子的成分,有点看不懂
翻译是
我们最好关心已知的
原句For the time being,our concern is the best known.
就目前而言,最好是关注我们已知的东西。
翻译是
我们最好关心已知的
原句For the time being,our concern is the best known.
就目前而言,最好是关注我们已知的东西。
这是一个涉及the+形容词代表一类事物或人群的表达,如同the old(老人)、the young(年轻人)一样的用法,不同的是本句形容词前有最高级修饰,表示一种程度.
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
再问: 那岂不是翻译为 我们关心的是最好的已知?,还是不懂 For the time being, our concern is the best known. 就目前而言,最好是关注我们已知的东西。
再答: 其实正确译文应该理解为“我们应该关注最基本的东西”,其中“最基本的东西”是引申义,是字面上"最熟知的事物"的另外一种表述。希望这种解释能令您满意!
再问: 我的第一条追问改了看见了吗?,还有known这里是什么词性?adj.还是分词
再答: 我上面写得很清楚,这里的known是一个形容词,前面加the表示一类人或物。我知道给出的译文的处理方式,它是把最高级给转移了,成为修饰concern(名词作动词使用)的最高级副词。
再问: 为什么可以把最副词转移到前面去修饰主语啊,很没逻辑啊
再答: 如果您给出的是正确原文译文,那么我只能说这就是翻译处理技巧上的问题了。题外话:翻译有很多种表达方式,其中最灵活的文字处理方式就是不按常规出牌,词性活用,本文译文精彩在于并未按英文原文顺序处理句子意思。我是英语翻译专业出身,希望这么说能够比较明白这种译文处理方式!
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
再问: 那岂不是翻译为 我们关心的是最好的已知?,还是不懂 For the time being, our concern is the best known. 就目前而言,最好是关注我们已知的东西。
再答: 其实正确译文应该理解为“我们应该关注最基本的东西”,其中“最基本的东西”是引申义,是字面上"最熟知的事物"的另外一种表述。希望这种解释能令您满意!
再问: 我的第一条追问改了看见了吗?,还有known这里是什么词性?adj.还是分词
再答: 我上面写得很清楚,这里的known是一个形容词,前面加the表示一类人或物。我知道给出的译文的处理方式,它是把最高级给转移了,成为修饰concern(名词作动词使用)的最高级副词。
再问: 为什么可以把最副词转移到前面去修饰主语啊,很没逻辑啊
再答: 如果您给出的是正确原文译文,那么我只能说这就是翻译处理技巧上的问题了。题外话:翻译有很多种表达方式,其中最灵活的文字处理方式就是不按常规出牌,词性活用,本文译文精彩在于并未按英文原文顺序处理句子意思。我是英语翻译专业出身,希望这么说能够比较明白这种译文处理方式!
our concern is the best known.帮我分析一下这个句子的成分,有点看不懂
帮我分析一下这个句子的成分啊~the book is a beautifully illustrated history
帮我分析一下这个句子的结构和成分.Young as he is ,the child is so skilled in
It is the place to escape to.请帮我分析一下这个小句子的语法成分
London is the place to escape to.请帮我分析一下这个小句子的语法成分
麻烦大家帮我分析一下这个句子的成分?
麻烦帮我分析一下这个句子的成分
请帮我分析一下这个英语句子的成分
谁帮我分析一下这个英语句子的成分
帮我分析一下这个句子结构,看不懂
谁帮我分析一下这个句子的成分,句型,谢谢jack is always coming late to school.
帮我分析一下这个英语句子的成分——that the antismoking lobby was out to destr