作业帮 > 语文 > 作业

西班牙语 求高手翻译 可能会有点点语法的错误

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 12:04:09
西班牙语 求高手翻译 可能会有点点语法的错误
Al perder te yo a ti
Tu y yo hemos perdidos
Yo porque tu eras lo que yo más amaba
Y tu porque yo era el que te amaba más
Pero de nosotros dos
Tu pierdes más que yo
Porque yo podre amar a otras
Como te amaba a ti.
Pero a ti no te amaran
Como te amaba yo
这首诗是尼加拉瓜诗人Ernesto Cardenal Martínez 的作品《Al Perderte Yo A Ti 》
改正重音,标点的错误之后,正确的版本如下:
Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido:
yo porque tú eras lo que yo más amaba
y tú porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos tú pierdes más que yo:
porque yo podré amar a otras como te amaba a ti
pero a ti no te amarán como te amaba yo.
翻译如下:
当我失去你的时候,
我俩都是失败者.
对我,是因为你曾经是我最爱的人.
与你,是因为我是曾经最爱你的人.
但是你要更加的落魄.
因为,我可以像爱你一样,
爱上其他的女人.
而你,却不会再有人,
如我那样爱你.
楼上的几位知友,注意这句话的翻译“y tú porque yo era el que te amaba más.”
不是“我是曾经你最爱的人”而是“我是曾经最爱你的人”.
按照你们的译法,应该写作“yo era lo que amabas más”
作者的这两句话,其实是反复强调自己的重要性罢了,典型的大男子主义啊.
另外找到了一个翻译好的版本,觉得有点不知所云
《当我失去你时》:
当我失去你时你与我全消失
我因为你是我曾经最爱的人
你因为我曾经是最爱你的人
但从我们俩来说你失去的比我多
因为我能爱像你爱我的其他女人
而他们爱你将不会像我那样爱你