作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译when in full work,did not amount to more than twelve shi

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 02:09:54
英语翻译
when in full work,did not amount to more than twelve shillings a week,it may be inferred that,even with the most rigid economy,there was very little to spare for the clothing,and nothing for the schooling,of the children.As an aged neighbour,who remembers them well,says of the parents "They had very little to come and go upon they were honest folk,but sore haudden doon in the world."
罗伯特·斯蒂芬森当司炉挣得微薄工资,但家庭的生活开支入不敷出.一家大型铁路公司的火车机车工程师告诉我,根据长期经验,北方火车机车司机和司炉的身体和四肢受伤后一般都可以康复,而对于南方的工人来说,几乎不可避免地是致命的伤害.即使是全天上班,罗伯特每周也只能挣到12先令.可以想象,在经济拮据时,根本没有钱添置衣物,更无力支付孩子上学.一位熟知他们的年长邻居这样评价道:“他们是诚实人,但受生活所迫,很少与别人来往.”
Robert Stephenson was a slender man,of attenuated frame.He was an exceedingly amiable person,and was long remembered for his curious love of nature as well as of romance.He was accustomed,while tending his engine fire in the evenings,to draw around him the young people of the village,and to feast their imaginations with his wonderful stories of Sinbad the Sailor,and Robinson Crusoe,besides others of his own invention.Hence he was an immense favourite with all the boys and girls of the place,and " Bob's engine-fire " was always their favourite resort.Another feature in his character,by which he was long remembered,was his strong aifection for birds and animals of all sorts.In the winter time,he had usually a flock of tame robins about him ; and they would come hopping familiarly round the engine-fire,to pick up the crumbs which he saved for them out of his slender dinner.In summer time,he went bird-nesting in his leisure hours ; and one day he took his little boy George to see a blackbird's nest for the first time.Holding him up in his arms,the boy gazed with wonder into the nest full of young birds a sight which he never forgot,but used to speak of with delight to his intimate friends,when he himself had grown an old man.
罗伯特·斯蒂芬森是个身材瘦弱、性格温和的人.他待人特别和蔼可亲,酷爱自然,极富情凋,给大家留下深刻的印象.每当夜晚在机车旁工作时,他总习惯于把年轻村民召集到身旁,向他们讲述水手辛巴达的传奇故事和鲁滨逊漂流记,有时还杜撰一些奇闻轶事,让这些年轻人听得如醉如痴.因此,他十分受当地孩子们欢迎,“鲍伯的机车”也成了他们最爱去的胜地.他对各种鸟类、动物极富有爱心,这一点人们一直印象深刻.在冬季,他的身旁经常会出现一群温顺的罗宾斯鸟,这些鸟在他的机车旁上下翻飞,啄着他从微薄的食物中节省下来的面包片.夏季来临时,一有空他就去探视鸟巢.当他第一次带着小儿子乔治去观察黑鸟巢时,孩子惊奇地注视着满巢的幼鸟,激动得紧紧地握着父亲的手.当时的情景让乔治终生难以忘怀,直到老年时,仍与好友谈起当时的喜悦之情.
Welcome your critical comments.Come on.Why not.
翻译的比较在行,最好是把散句换成整句更加显得专业了.