作业帮 > 综合 > 作业

请问哪位知道John keats(济慈)的这首诗的英文原版是怎样的?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/30 01:07:14
请问哪位知道John keats(济慈)的这首诗的英文原版是怎样的?
多少人爱恋你的神采.
爱恋你的美貌,但芸芸众生中,
有一个人,他却只爱你的灵魂,
也爱你脸上变幻的忧伤.
http://bbs.ctu54.com/redirect.php?fid=21&tid=1882&goto=nextnewset
  这首诗非John keats所写,而是叶芝的诗.
  上面文字节选自叶芝以下诗歌第二节:
  When You Are Old
  by William Butler Yeats
  When you are old and gray and full of sleep
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true;
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how love fled
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.
  1)汉译一
  等到你年老
  彭镜禧/夏燕生 译
  等到你年老发苍,沉沉欲睡,
  在炉边打盹时,取这本书,
  慢慢阅读,梦起你眼睛当初
  有多么温柔,有多么深邃.
  多少人爱恋你的神采飞扬,
  爱你的美貌,而用情或假或真,
  但有一个人爱你朝圣的灵魂,
  也爱你脸上变幻的忧伤.
  俯身于炙热的铁条旁边,
  你喃喃轻叹:真爱已经逃逸,
  踱步于头上高高的山脊,
  把他的脸藏在群星之间.
  2)汉译二
  当你年老时
  傅浩 译
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间.
  3)汉译三
  当你老了
  裘小龙 译
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中.
  4)汉译四
  当你老了
  飞白 译
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜.
  5)汉译五
  当你老了
  杨牧 译
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕.
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间.
  6)汉译六
  当你老了
  袁可嘉 译
  当你老了,头白了,睡思昏沈,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们过去的浓重的阴影;
  多少人爱你年轻欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽、假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞.
  7)汉译七
  当你老了
  吴笛 译
  当你老了,青丝成灰,昏倦欲睡,
  在炉旁打着盹儿,且取下这卷诗文.
  慢慢阅读.回想你昔日柔和的目光,
  追忆你眼睛的浓重的黑晕;
  有多少人爱你欢畅娇艳的时刻,
  有多少人真真假假爱你的美丽,
  但有个男人爱你圣洁的灵魂,
  爱你衰老着的脸上的悲戚;
  在灼亮的炉栅旁弯下身躯,
  微微伤感地喃喃诉怨:
  爱情怎会迅速溜到了山巅,
  在群星中隐藏起自己的脸.
  8)汉译八
  当你年老时
  顾子欣 译
  当你年老头白,睡思昏昏,
  在炉护边打盹,请取下这本诗集,
  慢慢阅读,你会重新梦见你
  过去温柔的目光,清澈而深沉.
  多少人曾爱你欢乐时刻的魅力,
  爱你的美貌,或假意或怀着真诚,
  有个人却爱你朝圣者的心灵,
  爱你红额易逝所含的悲戚.
  你垂下头,在那明亮的炉火旁
  喃喃低语,带着谈淡的凄情,
  诉说已逝的爱情,它徘徊在山顶,
  在星群中藏起丁他的脸庞.