作业帮 > 综合 > 作业

我英语不好 翻译,大家有什么好办法吗,我要做翻译,怎么把水平提高上去

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 11:57:54
我英语不好 翻译,大家有什么好办法吗,我要做翻译,怎么把水平提高上去
“啃”鸡肋之战略战术
对于英译汉这块“鸡肋”,考生最经常的抱怨就是:拿到句子后,即使单词都认识,还是看不懂,不知道怎么才能看懂,更别提将其翻成中文了.其实,出现这样的情况,并非大家的翻译能力有问题,而是缺少有效的解题程序.我给大家介绍一套能提高做题速度和理解正确度的解题程序,当你拿到一个英译汉的句子,就可以使用四步翻译法.
第1步:划出所有的谓语,明确分句关系.句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认(你见过四行长的修饰成分,但没见过四行长的谓语吧?!).因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了.在给1个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思.这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中.
第2步:确定各个分句之间的主从关系,即找出哪个分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子切分成几个意群.这一步骤极其重要,因为切分的正确与否直接影响到理解的正确与否.这种切分工作做得熟练之后,将会大大加强同学们对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度.
第3步:分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破.这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去.要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化.记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断.因为词典是死的,人和世界是活的.
第4步:把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句.这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整.
这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度.所以,英译汉的时候不用怕长句子.翻译无长句,关键在切分.
超级“啃”功之训练计划
语言的听说读写是不分家的,虽说考研英语分板块考查,但复习当中,我们要常常把它们结合到一起,这样才能融会贯通.具体到翻译的训练,我们应该从以下3个方面将其和其他部分的复习相结合.
1.做好语法知识的准备.
很多同学说,语法不用复习,因为我们高中3年重点就是学语法.先不说经过了风花雪月、刺激而又迷惘的大学四年你还记得多少,就看看高中学的语法是否能满足考研英语的要求.其实高中学的语法只是对语法规则的认知,而考研英语尤其是翻译则需要你对语法知识的运用.举个例子说,在同样用that引导的情况下,如何判断一个句子是定语从句还是同位语从句?考研英语中常考查这个内容,仅靠高中知识你势必要迷糊老半天.因此,同学们有必要对考研翻译中常考的一些语法点进行语法知识的复习和比较研究.这些语法点包括:定语从句,状语从句,名词性从句,被动语态,分词,代词等.语法知识的准备放在英语复习的开头,从4月份开始,用时1个月即可,以后在复习中遇到问题也要反复去查语法书,加深理解.
2.抓住一切可抓住的机会进行翻译
无论你是在做考研阅读题目,还是在进行课外阅读,记得将其中较长、较复杂的句子进行标记.做完题或读完文章后,回过头用“啃鸡肋”的四步翻译法对句子进行精确细微的分析,再和专家的译文进行比较研究.特别是历年考研阅读真题文章中的句子,更加值得同学们好好揣摩,因为它们无论是在行文风格、句子结构或者逻辑安排上,都同考研翻译真题的句子极为接近,既能锻炼翻译能力,更能锤炼阅读理解能力(建议大家购买参考书的时候一定要选择阅读文章有译文的,这样学习起来事半功倍).这一个阶段的训练也要从4月份开始,要一直持续到考前.前期不要直接做翻译真题,到8月份再开始进行真题的集中训练.
3.水滴石穿,贵在坚持
翻译能力的提高,不在于临时抱佛脚的勇悍,而在于平淡之中的点滴积累.同学们应该将分析句子、研究句子培养成一种习惯,让它不知不觉地渗透到你的日常备考学习中去.从量上来说,要尽量避免3个月不碰翻译,心血来潮就1个周末翻300句的“自残式”做法.应该坚持每天都练习,每次2~3句.最后你会发现,成功其实就来自于每天不起眼的积累.而且,在同其他人的竞争中,这种每天的点滴进步才是真正牢不可破的优势.
总之一句话~还是应该要多读多看解释,这样形成一种妙不可言的语感后,那你英语就很强的咯~