作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译培根是英国文艺复兴时期博学多才的散文家、哲学家、实验科学的先驱,留有58篇散文传世.培根下笔,时而洋洋洒洒,时而

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/27 15:25:37
英语翻译
培根是英国文艺复兴时期博学多才的散文家、哲学家、实验科学的先驱,留有58篇散文传世.培根下笔,时而洋洋洒洒,时而十分简约,潇洒飘逸,有大将风度,口吻十分自信、认真.论断分明,又不失诗人奔驰的想象.不时用上一句拉丁文,使他的文章多了一份书卷气,带上一点古香古色.培根的散文以准确、清楚、条理分明著称,加上他擅长写出饱含人生的经验和智慧的名言警句,形成了培根散文的独特风格,使其能经久不衰.
《谈读书》可以说是培根散文的一个缩影.其实,《谈读书》整篇文章就是一个大警句,因此要翻译这篇文章确实不易.我们认为,翻译培根这篇散文,重要的是要译出培根散文之简约的风格,译出他那种自信的口吻、格言般的警句.在这方面,王佐良先生作的最好,他用半文半白的文体,十分精湛地再现了培根散文的风格,可谓尽善尽美.
王佐良的译文好似一座高高的山峰,令后来者难以翻越.后来者无论怎么努力也无法逃出王译的影子,也就只好绕道而行,结果到头来,译出的东西几乎成了王译的解释或延伸,原文的简约和精辟不见了踪影.
Bacon was learned during the English Renaissance was the essayist,philosopher and pioneer of experimental science,leaving 58 essays handed down.Bacon write,sometimes eloquent,sometimes very simple,chic and elegant,there is general demeanor,tone of very self-confident,serious.Thesis clearly,without losing the imagination of the poet-Benz.From time to time to spend a Latin,so his article more than a bookish air,take a little antique.Bacon's essays with accurate,clear and coherent is known,combined with his good writing full of life experience and wisdom of the famous aphorism,forming Bacon prose style,it can be enduring.
"On reading" can be a microcosm of Bacon prose.In fact,"on reading" an article is a great catch phrase,it is indeed difficult to translate this article.We believe that the translation of Bacon essay,the important thing is to render the bacon,the simple prose style,the kind of self-confident tone he translated,motto-like aphorisms.In this regard,Mr.Wang Zuoliang for the best,he semi-vernacular-style,very exquisite prose depicts the Bacon's style can be described as perfect.
Mr Wang Zuoliang is like a high mountain peak,so was it difficult climb.Later,those who can not escape no matter how hard the shadow of King translation,also had to detour in the end,what translated into almost an extension of the king the interpretation or translation,original and brilliant simplicity omitted.