英语翻译求下面这段话的法文翻译,谢绝机译.如有适用的版本会再追加五十分,从美国历史上来看,总统权力的大小是随着国内外政治
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/30 13:34:53
英语翻译
求下面这段话的法文翻译,谢绝机译.如有适用的版本会再追加五十分,
从美国历史上来看,总统权力的大小是随着国内外政治经济形式而变化的.主要体现在在战争与和平时期,当战争(国内、国外)爆发后,作为总司令的总统需要统一指挥全国军事力量,调配全国的经济为战争服务,总统的权力就要大些;当进入和平时期,经济迅速发展,代表地方势力的国会权利就要大些.南北战争时期的林肯总统、“一战”时期的威尔逊总统、“二战”时期的罗斯福总统,他们的权力就要比国会大得多.而每次战后美国获得巨大政治和经济利益,进入资本主义快速发展时期,政府的注意力主要集中在国内,此时国会的权力比较大些.二战后世界各地的局部战争不断,而且美国不是直接参与就是间接参与,甚至连不宣而战的战争,事后也都得到了国会的默认,以至于使总统的权力呈持续扩张的趋势.而国会遏制总统权利扩张最强烈的一次,就是1973念通过的《战争权利法》.法中规定(大致意思):一是参众两院的共同决议,可停止总统的不宣而战.二是总统的战争不符国会的战争程序时,120天后必须停止.三是总统调动军队作战前必须谘商国会,或军事冲突后两天内必须报告国会.
求下面这段话的法文翻译,谢绝机译.如有适用的版本会再追加五十分,
从美国历史上来看,总统权力的大小是随着国内外政治经济形式而变化的.主要体现在在战争与和平时期,当战争(国内、国外)爆发后,作为总司令的总统需要统一指挥全国军事力量,调配全国的经济为战争服务,总统的权力就要大些;当进入和平时期,经济迅速发展,代表地方势力的国会权利就要大些.南北战争时期的林肯总统、“一战”时期的威尔逊总统、“二战”时期的罗斯福总统,他们的权力就要比国会大得多.而每次战后美国获得巨大政治和经济利益,进入资本主义快速发展时期,政府的注意力主要集中在国内,此时国会的权力比较大些.二战后世界各地的局部战争不断,而且美国不是直接参与就是间接参与,甚至连不宣而战的战争,事后也都得到了国会的默认,以至于使总统的权力呈持续扩张的趋势.而国会遏制总统权利扩张最强烈的一次,就是1973念通过的《战争权利法》.法中规定(大致意思):一是参众两院的共同决议,可停止总统的不宣而战.二是总统的战争不符国会的战争程序时,120天后必须停止.三是总统调动军队作战前必须谘商国会,或军事冲突后两天内必须报告国会.
Au fil de l'histoire américane,le pouvoir du président évolua au fur et a mesure de la situation changeante de la politique et de l'economie à l'intérieur et l'exterieur du pays et se trouva ramassés en temps de guerre et pacifique.
Durant les années de guerre,le president fut obligé d'exercer les pouvoirs en sa qualité de commandant en chef des forces millitaires nationales à mobiliser tout pour la guerre.Les anciens présidents comme Lincoln pendant la guerre Nord-Sud,Wilson durant la Premiere Guerre,et Roosevelt la Seconde Guerre,possedaient sans exception des pouvoirs plus étendues que celuis du Congrès.
En temps pacifique,surtout en periode après-guerre,les Etats-unis s'est redressés a l'aide des intérêts acquis en matière de politique et d'économie.Au cours de ce processus historique,disons le développement economique capitaliste,le Congrès qui reflète l'interet régional reprend sa place.
Apres la Seconde Guerre,les guerres locales commencèrent à se succéder sans trêve.
还有事,只能到这里了,可以做个参考也好
Durant les années de guerre,le president fut obligé d'exercer les pouvoirs en sa qualité de commandant en chef des forces millitaires nationales à mobiliser tout pour la guerre.Les anciens présidents comme Lincoln pendant la guerre Nord-Sud,Wilson durant la Premiere Guerre,et Roosevelt la Seconde Guerre,possedaient sans exception des pouvoirs plus étendues que celuis du Congrès.
En temps pacifique,surtout en periode après-guerre,les Etats-unis s'est redressés a l'aide des intérêts acquis en matière de politique et d'économie.Au cours de ce processus historique,disons le développement economique capitaliste,le Congrès qui reflète l'interet régional reprend sa place.
Apres la Seconde Guerre,les guerres locales commencèrent à se succéder sans trêve.
还有事,只能到这里了,可以做个参考也好
英语翻译求下面这段话的法文翻译,谢绝机译.如有适用的版本会再追加五十分,从美国历史上来看,总统权力的大小是随着国内外政治
英语翻译约翰逊的政府成为美国历史上总统权力最为膨胀的政府,其主要原因是民主党全面控制了国会.然而伴随着总统权力扩张的还有
美国历史上著名的总统有哪些?
美国历史上遇刺的总统有哪些?
林肯是美国历史上最有作为的总统
美国历史上最年轻的总统是?
为什么说?美国的权力中心又是怎么从国会转移到总统的?
告诉我,美国英国德国法国,反正是资本主义国家的总统各有什么权力?
英语翻译好像是关于法律的,翻译的好追加分,谢绝翻译器.Ad hoc arbitral tribunal-Florence
林肯为什么会成为美国历史上著名的总统?
英语翻译急用考虑到歌词的句式,希望得到相对有逻辑准确的翻译翻译板翻译的不给分翻译的好可追加分数自然是中文翻译,法文的我要
美国历史上有哪些最有作为的总统