作业帮 > 英语 > 作业

求30条新闻~(要英文的,且后面能够翻译出中文来的~)

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/09 08:47:44
求30条新闻~(要英文的,且后面能够翻译出中文来的~)
一定要满30条啊,好的加分~!
一楼的 .要30条啊.找到我会加分的!
(1)
Stocks suffered their deepest daily loss yet in 2009 amid new upheaval in the banking sector, poor economic data and unsettling corporate announcements in industries away from Wall Street.
美国股市迎来2009年首次大跌,不仅因为银行业再显动荡、经济数据表现疲软,而且因为华尔街之外的领域也发出了令人不安的声音.
Taken together, the developments fueled investors' rising fears that the U.S. economy may not rebound at all in 2009 but instead continue to struggle with tight credit conditions that crimp overall growth.
这一切的事态发展都助长了投资者心中的恐惧,他们担心美国经济可能根本不会在2009年回暖,而是将继续和抑制经济增长的信贷紧缩作斗争.
(2)
NEW YORK (Reuters) - The blackout in North American plunged the streets of New York and other major U.S. and Canadian cities into darkness, forcing millions to spend a night in the sweltering summer heat without air conditioning, lights or television.
参考译文:纽约(路透社)美国北部的大面积停电使得纽约和其他美国大城市以及加拿大一些城市街道一片黑暗,数百万的市民不得不在没有空调、电灯和电视的情况下度过闷热的夏夜.
(3)
《中英对照读新闻》nigerian 'ritual murderer' lynched by mob 奈及利亚“仪式杀人犯”遭暴民私刑处决
a nigerian who confessed to taking part in the ritual murders of three women was beaten to death by an irate mob, police said recently.
一名供称参与三位妇女之仪式谋杀的奈及利亚人,被愤怒的暴民活活打死,警方最近说.
the remote northern town of bakori had been living in fear after mutilated corpses of three women were found with some of their body parts removed, apparently for use in magic ceremonies.
奈及利亚偏远的北部小镇巴叩里,先前一直生活在恐惧之中;三位妇女的尸体被人发现,她们部份的身体部位被割除,似乎是供作法仪式之用.
(4)
From his post at Dongguan Eastern Long-Distance Bus Station, Xie Shaoning is witness to the world's greatest annual human migration. During the chun yun, or “spring rush”, which occurs in the weeks surrounding China's lunar new year, tens of millions of workers head home to their families.
东莞长途汽车东站负责人谢少宁(Xie Shaoning音译)正亲历世界上一年一度最壮观的人类迁徙.春运期间,数千万民工要回家.春运又称“春季客运高峰”,发生在中国农历新年前后的几周
(5)The Beijing-recognised labour movement has apparently been told to take a softer line. Last year Han Dongfang, director of the Hong Kong-based China Labour Bulletin, was encouraged by the new-found aggressiveness of the official All China Federation of Trade Unions, which was not only unionising more and more companies but also striking collective bargaining agreements with the likes of Wal-Mart for the US retailer's Chinese operations. Now he worries that ACFTU is being reined in because of the government's concerns over the economic outlook. In November Kong Xianghong, vice-chairman of ACFTU's Guangdong arm, told the official Southern Daily newspaper: “Since most companies are having a tough time at present, we will temporarily stop collective bargaining. It will be resumed depending on the economic situation.”
中央政府认可的劳工运动显然已被告知,要采取更温和的立场.去年,香港《中国劳工通讯》总监韩东方(Han Dongfang)曾为中华全国总工会积极行动所鼓舞.中华全国总工会是官方组织,不仅联合了越来越多的公司,还通过集体行动,在劳资协议上与美国零售商沃尔玛(Wal-Mart)的中国公司讨价还价.如今,他担心,由于政府担忧经济前景,全国总工会正受到束缚.11月,全国总工会广东省分会副主席孔祥宏(Kong Xianghong)对官方的《南方日报》说:“由于许多公司目前经历困难时期,我们将暂时停止集体交涉.何时重新开始将视经济情况而定.”
(5)
Markets down, jobs down, growth down – everywhere, it seems, except China. On Wednesday came the revelation that the country's economy grew 13 per cent in 2007, versus an original estimate of 11.9, so making China the world's third-biggest economy. Statistical bodies often tweak published data. But 110 basis points, equivalent to $114bn, is quite an adjustment. And when the nation doing the revising is China, eyebrows invariably rise. Has anything changed since 2005, when Beijing found almost $300bn down the back of the sofa?
市场下跌、就业人数减少、增长率下降——这似乎是全球各地的景象,只有中国例外.周三公布的数据称,中国经济在2007年增长了13%,而非最初估算的11.9%,这使中国成为全球第三大经济体.统计机构经常修订已发布的数据.但110个基点的变动幅度,相当于1140亿美元,是相当大幅的调整.而且,当进行修订的国家是中国时,难免有人扬起眉毛.自北京在2005年突然发现了近3000亿美元的产出以来,情况变化了
(6)
For a decade, Russian academic Igor Panarin has been predicting the U.S. will fall apart in 2010. For most of that time, he admits, few took his argument -- that an economic and moral collapse will trigger a civil war and the eventual breakup of the U.S. -- very seriously. Now he's found an eager audience: Russian state media.
10年以来,俄罗斯学者伊格尔·帕纳林(Igor Panarin)一直预言美国会在2010年分裂.他认为经济危机和道德崩溃将引发美国内战,最终导致美国的分崩离析.不过他也承认,大多数时候,并没有多少人真正相信他的观点.如今,他终于找到了一个热诚的听众——俄罗斯国有媒体.
(7)
Last month, BYD began selling a plug-in electric hybrid car in China, at least a year ahead of similar efforts in the U.S. and Japan. The car, called the F3DM, plugs into a home outlet and comes with a small gasoline engine that can recharge the battery on the go. It is the first of an array of electrified cars BYD plans to introduce around the world, starting in China and then in the U.S. and Europe as early as 2010.
上个月,比亚迪股份开始在中国市场销售充电式油电混合动力车,比美国和日本的类似尝试领先至少一年.这款名为F3DM的轿车可以使用家庭插座充电,同时还拥有行驶过程中能给电池充电的小排量汽油引擎.这是比亚迪计划向全球推出的一系列电动轿车的第一款,在中国之后,它计划最早在2010年在欧美市场推出.
(8)
Adolf Merckle, one of Germany's wealthiest men, committed suicide by throwing himself under a train weeks after his family business empire spanning drugs to cement began unraveling amid mounting debts, his family said Tuesday.
德国首富之一阿道夫•默克尔(Adolf Merckle)的家人称,默克尔日前卧轨自杀身亡.就在几周前,他所控制的涉及水泥、制药等多个领域的家族企业因债务激增开始出现瓦解.
The sudden death of the 74-year-old multi-billionaire, whose holding company oversaw dozens of firms and roughly EUR30 billion in annual sales, represents one of the most tragic outcomes of the global financial crisis to date.
这位74岁的亿万富翁的突然死亡是这次全球金融危机爆发以来发生的最悲惨的事件之一.他拥有的控股公司VEM Vermoegensverwaltung GmbH.旗下有数十家企业,每年的销售额大约有300亿欧元
(9)
A 19-year-old Beijing woman has died of bird flu, the first human case of the virus in China since February last year, the government said Tuesday, putting public-health officials on higher alert for a possible resurgence of the disease this winter.
中国政府周二表示,一位19岁的北京女性因感染禽流感死亡,这是中国自去年2月以来首例人感染禽流感病例.中国卫生部门官员已经提高警惕,防范该疫情可能在今年冬天卷土重来.
The woman, who lived on the outskirts of China's capital, succumbed Monday morning to the H5N1 strain of avian influenza, according to a statement by the Beijing health bureau. It didn't say how she became infected.
根据北京卫生局的通报,这位患者居住在北京郊区,周一早间因感染禽流感H5N1变种病毒死亡.通报没有透露患者是如何感染上病毒的.
Mao Qun'an, the spokesman for the Ministry of Health, said public-health officials have forecast a likely increase in avian influenza among birds this year, raising the possibility of more human infections.
中国卫生部发言人毛群安表示,卫生部门已经预见到今年动物禽流感疫情可能会增加,可能会引发更多的人感染禽流感病例.
(10)
For years, this sprawling city of 17 million seemed destined to be the next 1970s Los Angeles, with traffic jams and endless commutes. But suddenly, Beijing flows.
多年来,拥有1,700万庞大人口的北京似乎注定要成为下一个上世纪70年代时的洛杉矶,在交通堵塞和无休止的上班出行间难以自拔.但突然之间,北京就开始畅通起来.
Credit an ambitious subway network that is finally starting to draw commuters off the street. Spurred by the Olympics, the project symbolizes Beijing's goal of entering the big leagues -- and is dramatically changing the urban fabric of a city that for centuries followed ancient geomantic principles by avoiding breaking the earth's surface.
这应当归功于北京雄心勃勃的地铁网络,街道上的出行人群终于开始得以分流.在奥运会的激励下,地铁项目体现了北京迈入国际一流都市的目标,正在大大改变北京这个古都的城市脉络;在此之前的数百年,北京一直遵循着避免破土的传统风水原则.
(11)
China said it will expand public housing and urged real-estate developers to cut home prices, as it tries to boost housing sales and the construction industry to support the weakening economy.
中国政府部门周二称,将增加保障性住房建设资金,并鼓励房地产开发商降价.中国政府希望推动房屋建设和销售,支持陷入低迷的国内经济.
Prices are 'still not affordable for ordinary people,' four government agencies said in a joint statement. 'The key to revitalizing the real-estate market is to set reasonable prices,' the housing ministry, finance ministry, central bank and the National Development and Reform Commission said.
中国住房和城乡建设部、国家发展和改革委员会、财政部及中国人民银行四部委在联合公告中称,房价仍高于普通居民的支付能力,激活房地产市场的关键还在于房价的合理定位.
Officials said the government will build more government-subsidized housing, adding 1.3 million affordable housing units annually from this year through 2011, according to Tuesday's statement. They didn't offer new ideas for boosting sales, which have been falling along with house prices in recent months. The government previously announced measures to aid home buyers in October and mid-December.
四部委在周二的公告中称,政府将加大保障性住房建设力度,2009年到2011年,全国平均每年新增130万套经济适用住房.他们没有提出提振销量的新想法,近几个月来,房屋销售量与房价双双出现了回落.政府此前曾在去年10月份和12月中旬宣布了减轻购房者负担的举措.
(12)
For investors, this year can't end soon enough. Luckily, it is indeed coming to a close, and as with each first week in January, the slate is wiped clean and we begin anew.
对投资者而言,2008年实在是过够了;好在这一年终于结束.新年伊始,过去一笔勾销,一切重新开始.
Indeed, the opening of a new calendar can permit us to reconsider the future. And while there's still plenty of rough news surrounding us, perhaps it's time to ponder a new thought: optimism.
的确,新的一年给了我们重新思考未来的机会.尽管很多不利消息依然存在,也许现在该试着用乐观的态度看待问题了.
(13)
After the stock market's third-worst year in more than a century, many investors are angry and confused. They are hoping for a turnaround in 2009, but considering the pain that has continued for more than a year, they are reluctant to bet on it.
在股市经历了一百多年来的第三大“熊年”之后,很多投资者都感到愤怒而困惑.他们希望2009年形势会好转,不过考虑到已经持续了一年多的痛苦经历,投资者并不愿在这上面押注.
At a time when some stock prognosticators are telling people that stocks are cheap and it is time to buy, many investors have developed a 'show me' attitude. Their most basic beliefs about stocks have been shaken, notably the idea that buying and holding is smart and that stocks will outgain other assets over time.
在一些股市预言家告诉人们股票便宜、应该买进之际,很多投资者形成了一种“证明给我看”的心态.他们对股市最基本的信心已经动摇了,特别是对“买进并持有是明智之举”、“长期来看股票会比其他资产收益高”这样的看法.
(14)
The Chinese year of the ox that begins this month could turn out to be less like a bull and more like another big bear for Asian stocks.
中国的牛年恐怕不会为亚洲股市带来多少牛气,而更有可能迎来又一个熊市.
Even after 2008, when roughly $2 trillion of market value was lost in Asia by one measure, the region still has room for further downside. And again, investors will be fixing their sights on what happens in the far-off financial capitals of the Western world.
按一项指标测算,2008年亚洲股市的市值共蒸发了约2万亿美元,但即便如此,该地区在新的一年里仍有继续下跌的空间.而且,投资者还将再次留意遥远的西方金融之都所发生的情况.
(15)
Families of children sickened or killed in China's tainted-milk scandal reacted angrily to state media reports that a former top dairy-company executive admitted in court she knew of the problem months before alerting authorities.
些在中国毒牛奶丑闻中有孩子患病或死亡的家庭,对国有媒体报道的有关内容做出了愤怒反应.这些报导称,一家牛奶公司的前最高主管在法庭上承认,她在报告有关部门之前几个月就已经知道了毒牛奶问题.
(16)
After years when the housing bubble inflated, American credit-card debt soared and global stock markets set record highs, everything was brought back to earth in 2008.
数年来,住房市场泡沫膨胀,美国信用卡债务规模飙升,全球股市屡创纪录高位,但2008年却让一切回到现实.
The Dow Jones Industrial Average, off 36% year to date, is on pace for its worst return in 77 years. European stocks have done even worse, and once-high-flying emerging markets lost nearly half their value over one four-month period this year.
道琼斯工业股票平均价格指数今年迄今为止已下跌36%,很可能成为77年来损失最为惨重的一年.欧洲股市跌幅更甚;一度高歌猛进的新兴市场在今年的四个月中市值就缩水近一半.
(17)
Here's another sign of the tough economic times: Some clinics are reporting a surge in the number of women applying to donate eggs or serve as surrogate mothers for infertile couples.
这是美国经济低迷的又一个信号:据一些诊所报告,最近申请为不孕症夫妇捐献卵子或担任代孕母亲的女性大幅度增加.
The going rate for a surrogate is about $25,000. Egg donors generally receive $3,000 to $8,000. But a few agencies advertise that they'll pay much more for specific characteristics. One ad running in campus newspapers promises $25,000 for a donor who is '100% Jewish with . . . High SAT Scores . . . Attractive, at Healthy Body Weight and Free of Genetic Diseases.'
人类卵子目前担任代孕母亲的报酬约为25,000美元,捐献卵子一般可获得3000到8000美元.但几家中介机构的广告宣称,他们愿意为满足某些特定条件的捐献者支付比市价高得多的报酬.一则刊登在校园报纸上的广告承诺,愿为“100%犹太血统、学术能力评估考试(SAT)获得高分、有魅力、体重正常并且无遗传疾病的捐献者”支付25,000美元.
(18)
Beijing needs all the help it can get raising funds to stimulate the Chinese economy. It may have a new source to tap.
北京需要发动一切可能的力量来筹集资金刺激中国经济.它可能有一个新的渠道可以加以利用.
China's insurance regulator hasn't finalized the proportion of insurers' assets that they will be able to use this way yet, but it could be as much as 8% of their funds. Based on September quarter-end figures, that is potentially $47 billion.
中国保险业监管机构尚未确定保险商可以用于基础设施投资的资产比例,不过最高可能达到8%.根据9月份第三季度末的数据,这部分资产有可能达到470亿美元.
Fully invested, that would be helpful to Beijing's fiscal-stimulus plans. Only 30% of the $586 billion package will be funded by the central government.
如果投资到位的话,这将有助于北京的财政刺激计划.中国的5,860亿美元经济刺激计划中将只有三成资金来自中央政府.
Unease at the shift, though, comes from the sense the insurers will be all but ordered to back government policy.
不过,这个转变让人不舒服的一个地方是,它让人感觉是要保险公司奉命支持政府政策.
(19)
Two unlikely countries have the European spotlight as the euro celebrates its 10th birthday. Slovakia becomes the 16th country to adopt the single currency. The Czech Republic takes the European Union's revolving six-month presidency for the first time.
欧元庆祝十周岁生日之际,两个国家出人意料地受到了欧洲人的关注.斯洛伐克成为第16个采用单一货币欧元的国家,捷克则首次担任半年一换的欧盟轮值主席国.
Slovakia, 15 years after Czechoslovakia split in two, appears a case study for euro benefits. Its politicians were quick to embrace the rules for entry into the currency bloc, compared with the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania and Poland, which still aren't in the euro zone. Slovakia has so far been spared the pain felt by the likes of Hungary and Latvia. The monetary and fiscal discipline required for euro entry has proved reassuring for investors.
在捷克斯洛伐克一分为二15年之后,斯洛伐克看起来可作为欧元诸多裨益的一个案例.与至今仍没有加入欧元区的捷克、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛和波兰相比,斯洛伐克政府很快就采纳了加入欧元区所必须遵守的各种规定.到目前为止,斯洛伐克躲过了匈牙利和拉脱维亚等国感受到的痛苦.事实证明,加入欧元区所必须遵循的货币和财政约束打消了投资者的疑虑
(20)
In the early days following the massive May earthquake in Sichuan province, Chinese president Hu Jintao was little seen, and most people would associate Premier Wen Jiabao, who immediately traveled to the scene of the destruction, as the face of China's leadership in the aftermath of the quake. Images of 'Grandpa Wen,' as he is known, comforting survivors, rallying rescuers and grieving publicly were widely circulated in the Chinese media and made a deep impression on many people (as seen on a Facebook page dedicated to the premier).
四川大地震后的最初一段时间,中国国家主席胡锦涛很少在媒体上露面,大部分人都把立即赶赴灾区的总理温家宝看作是震后中国领导层的代表面孔.被人们称为“温爷爷”的温家宝安慰幸存者、召集救援人员和公开表露悲痛的图片在中国媒体上广泛流传,给很多人都留下了深刻的印象
- -满了.