作业帮 > 英语 > 作业

英语高手帮忙人工翻译一下吧~!好心人不计较分数的帮帮我~!

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 12:51:53
英语高手帮忙人工翻译一下吧~!好心人不计较分数的帮帮我~!
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~~
这就是一个根据文化背景不同而改译的例子,目的就是将广告商的目的和意图传达给不同文化背景的目标受众,实现语境的最佳关联,达到最好的广告效果.译文广告中的龙译者翻译为“dinosaurs”而不是“dragon”可见作者是经过深思熟虑的.在我国龙象征着吉祥,是权利和地位的象征,是中国人千年以来崇拜的形象.但是西方文化中往往把龙(dragon)视为邪恶势力的象征.在西方文化中龙被描述为一种凶猛异常,破坏力极大的巨型怪兽,是不祥的象征.Dinosaurs一词解决了语言双方不同的语境认知,避免了源语言广告中可能产生的误会,实现广告翻译的最佳关联.
怎么楼主说了不用翻译器,还是有人不要脸地往上贴呢?
The is an example of flexible translation based on cultural differences, which aims to achieve the best coorelation of idea and language, optimal advertisement effects, and convey the advertisers' ideas to target audiences of diverse cultural backgrounds. In the translation, the word "dinosaurs" is replaced by "dragon" is representative of the author's thorough consideration. IN our country, "dragon" symbolises prosperity, power, and authority. In western culture dragons are described as an abnormally ferocious, destructive, and colossal monster, symbolising ill. The word "dinosaur" solved the linguistic differences of both sides, thus avoiding language misunderstandings in the advertisement, achieving the best relationship between advertisement and translations.
手翻