英语翻译A burst of activity associated with the laying of submar
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 20:16:39
英语翻译
A burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep,and the existence of underwater features f considerable magnitude
and the existence of underwater features f considerable magnitude.这句话难翻译,书上怎么翻成水下存在相当大的地形地物,请讲解,
A burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep,and the existence of underwater features f considerable magnitude
and the existence of underwater features f considerable magnitude.这句话难翻译,书上怎么翻成水下存在相当大的地形地物,请讲解,
请高手详解新概念英语4 第30课长难句翻译,
回答:
您的长句取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课 ,对吧?
1)首先看一下整句的译文:
铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英里,水下特征差异极大.
2)你所说的较难翻译的部分,
and the existence of underwater features of considerable magnitude
(1)先看下该部分的语法分析;
您所提供的整个段落,实际上是一个句子,主语是A burst of activity; 谓语动词是confirmed;而 the challenger"s observation 是句子的宾语;obsevation 之后的 that many parts of the ocean were two to three miles deep 是一个定语从句,用来修饰限定其前的先行词obsevation;
(2) (and) the existence 是整个句子的谓语动词confirmed 的第二个宾语(the challenger"s observation 是第一个宾语);
(3) of underwater features of considerable magnitude 是介词短语做定语,修饰限定 the existence 的;可以译成:(证实了)相当大的水下特征的存在;
a)underwater features 直译:水下(海底) 的特征,即表示海底各种地形地貌的这种特征,
b) considerable magnitude:
magnitude [n]..大;巨大(程度);庞大;
considerable [adj].相当大的;重要的,可观的;
可直译为:程度相当大的
c) of underwater features of considerable magnitude :可直译为:相当大程度的水下特征,即指:水下的特征差别很大(有深沟,有高山等等);
因而,原译者将其意译为:“水下特征差异极大”
诚望能为你提供帮助.
回答:
您的长句取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课 ,对吧?
1)首先看一下整句的译文:
铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英里,水下特征差异极大.
2)你所说的较难翻译的部分,
and the existence of underwater features of considerable magnitude
(1)先看下该部分的语法分析;
您所提供的整个段落,实际上是一个句子,主语是A burst of activity; 谓语动词是confirmed;而 the challenger"s observation 是句子的宾语;obsevation 之后的 that many parts of the ocean were two to three miles deep 是一个定语从句,用来修饰限定其前的先行词obsevation;
(2) (and) the existence 是整个句子的谓语动词confirmed 的第二个宾语(the challenger"s observation 是第一个宾语);
(3) of underwater features of considerable magnitude 是介词短语做定语,修饰限定 the existence 的;可以译成:(证实了)相当大的水下特征的存在;
a)underwater features 直译:水下(海底) 的特征,即表示海底各种地形地貌的这种特征,
b) considerable magnitude:
magnitude [n]..大;巨大(程度);庞大;
considerable [adj].相当大的;重要的,可观的;
可直译为:程度相当大的
c) of underwater features of considerable magnitude :可直译为:相当大程度的水下特征,即指:水下的特征差别很大(有深沟,有高山等等);
因而,原译者将其意译为:“水下特征差异极大”
诚望能为你提供帮助.
英语翻译A burst of activity associated with the laying of submar
英语翻译With the conclusion of a burst activity,the lactic acid
英语翻译Despite the problems associated with judicial review of
英语翻译The incidence of underlying carcinoma associated with Pa
英语翻译one of the most storied numbers ever associated with a c
英语翻译Scientists studing the activity of the living brain with
菜鸟机器勿入!.and the excitement of being associated with a dynami
英语翻译Time risk:Potential loss of time associated with making
翻译:vehicle movements associated with the collection of waste
英语翻译Polarimetry.When the optical activity of a mixture chang
英语翻译some of the best letters are written a burst of inspirat
英语翻译Match the sentence in activity 1 with the uses of the pr